Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Rarely in traveling do expectations and reality intersect, but they certainly...

翻訳依頼文
Rarely in traveling do expectations and reality intersect, but they certainly do in Donostia Known to the Spanish as San Sebastian, this coastal gem lies on the Northern coast of Spain, mere kilometers from the French border, at the foot of the Pyrenees and at the heart (or stomach) of Basque country. Wide stretches of sandy beach, cobblestoned old town and sultry weather draw both the European jet set and backpacker crowds alike, where they happily mingle over tapas (pinxtos) and wine.

The Old Town is the focus of most tourists’ attention, and for good reason. Stone streets cover about six square blocks, lined with tall and narrow buildings, open only to pedestrians and service vehicles, and full of open air tapas bars, shops and pensions.
Our first few attempts to find a pension were met with silence as no one responded to the doorbell, but finally we found a simply appointed place called Pension Amaiur Ostatua, with a large room and small iron balcony overlooking one of the pedestrian thoroughfares.
The old section sits on a small peninsula, with curved bays and expansive beaches on either side framed by broad promenades. We were there off season, so it was quite peaceful, but you could picture the thronging, bronzed, scantily clad masses that descend upon the city during the warmest months.
esauko さんによる翻訳
Raramente na viagem que expectativas e realidade se cruzam, mas certamente o fazem em Donostia Conhecido para o espanhol como San Sebastian, esta jóia do litoral fica na costa norte de Espanha, a poucos quilômetros da fronteira com a França, no sopé dos Pirinéus e no coração (ou estômago) do país Basco. Trechos largos de praia de areia, paralelepípedos da cidade velha e mormaço desenham tanto o tráfego de jatos europeu e multidão de mochileiros igualmente, onde eles se misturam alegremente sobre tapas (pinxtos) e vinho.

A Cidade Velha é o foco de atenção da maioria dos turistas, e por boas razões. Ruas de pedra cobrem cerca de seis blocos quadrados, alinhadas com edifícios altos e estreitos,
viáveis apenas para pedestres e veículos de serviço, e cheia de bares de tapas abertos ao ar livre, lojas e pensões.
Nossas primeiras tentativas de encontrar uma pensão foram recebidas com silêncio, já que ninguém respondeu à campainha, mas finalmente encontramos um lugar indicado simplesmente chamado de Pensão Amaiur Ostatua, com uma sala grande e uma varanda pequena de ferro com vista para uma das ruas de pedestres.
A seção antiga é situada em uma pequena península, com baías curvas e extensas praias de ambos os lados emolduradas por avenidas largas. Nós estávamos lá fora de época, por isso foi muito tranqüilo, mas você poderia imaginar o amontoado, bronzeado, de massas seminuas que descem sobre a cidade durante os meses mais quentes.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1319文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,968.5円
翻訳時間
40分
フリーランサー
esauko esauko
Starter
Well... I'm nothing but a common guy.
:D