Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] I like working as a translator and I have been told I’m good at it. I have tr...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん erikaforte さん [削除済みユーザ] さん wardwash さん lauralammer さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 55分 です。

activetestによる依頼 2013/11/27 17:02:57 閲覧 3812回
残り時間: 終了

I like working as a translator and I have been told I’m good at it. I have translated books and articles, both from English to Polish and the other way around. Working with a written text is fun, but what I really love to do is live translation. Even though my long-term memory can be infuriatingly selective, my short-term one is usually pitch-perfect. It comes very easily to me to listen to a large chunk of someone else’s speech and then render it faithfully in its entirety. Since I never take notes, many people who saw me do my shtick say they are stunned by that ability of mine (you can witness it in this video, or this).

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 17:20:16に投稿されました
J'aime travailler comme traducteur et on m'a dit que je suis bon dans ce domaine. J'ai traduit des livres et des articles, de l'anglais vers le polonais et dans l'autre sens. Travailler avec un texte écrit est amusant, mais ce que j'aime vraiment faire, c'est la traduction en direct. Même si ma mémoire à long terme peut être tellement sélective que c'est énervant, ma mémoire seul court terme est généralement parfaite. Il est très facile pour moi d'écouter une grande partie du discours de quelqu'un d'autre et puis de le rendre fidèlement dans son intégralité. Comme je ne prends jamais de notes, beaucoup de gens qui m'ont vu faire mon truc disent qu'ils sont abasourdis par mes capacités (vous pouvez le voir dans cette vidéo, ou celle-la).
★★★★★ 5.0/1
erikaforte
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 20:26:58に投稿されました
J'aime travailler en tant que traducteur et on m'a dit que je suis doué. J'ai traduit des livres et des articles, soit de l'anglais au polonais soit dans le sens inversé. Il est amusant de traduire un texte écrit, mais ce que j'aime fort bien, c'est de travailler en tant qu'interprète. Bien que ma mémoire à longue terme soit très sélective, celle à court terme est parfaite d'habitude. Il m'arrive facilement d'entendre un long discours et de le reproduire fidèlement en entier. Puisque je ne prends jamais de notes, beaucoup de gens est surprise lorsqu'ils vont admirer mon truc et ils sont surpris par mon habileté (vous pourrez l'admirer en ce vidéo, ou bien en ceci).
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 17:56:17に投稿されました
J'aime travailler comme traducteur et on me dit que je suis bon dans ce domaine. J'ai traduit des livres et des articles, de l'anglais vers polonais et dans l'autre sens. Travailler avec un texte écrit est amusant, mais ce que j'aime vraiment faire, c'est la traduction en direct. Même si ma mémoire à long terme peut être exaspérante sélective, mon court terme est généralement parfait. Il est très facile pour moi d'écouter une grande partie du discours de quelqu'un d'autre et puis le traduire fidèlement dans son intégralité. Vu que je ne prends jamais de notes, beaucoup de gens qui m'ont vu faire mon tour disent qu'ils sont étourdis par ma capacité (vous pouvez noter dans cette vidéo, ou cela).
★★★★☆ 4.0/1

And while it’s great to sometimes be getting gigs at festivals, I get strongest sense of pride when I work for an audience of one. That audience is my mom.
My mom loves movies and gets completely lost in them. She senses their craft and can be amazingly astute in criticizing what she just saw, but more often than not she just loses herself in the story. She also has the damndest way of remembering the films she watched. Titles are of no significance; names of the cast members never stick. What she does keep total recall of, are details of costume and set design: she loves beautiful objects and lives to look at them.

thibautbailly
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 17:20:26に投稿されました
Et alors qu'il est bon de parfois avoir des engagements dans des festivals, je ressens un sentiment de fierté plus fort quand je travaille pour un certain public. Ce public, c'est ma mère.
Ma mère adore les films et s'y abandonne complètement. Elle sent leur artisanat et peut être étonnamment habile à critiquer ce qu'elle vient de voir, mais le plus souvent elle se perd dans l'histoire. Elle a aussi la façon la plus dingue de se rappeler les films qu'elle a vus. Les titres sont sans importance ; elle ne retient jamais les noms des membres de la distribution. Ce dont elle se souvient complètement, ce sont les détails de costume et la scénographie : elle aime les beaux objets et vit pour les regarder.
★★★★☆ 4.0/1
wardwash
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 21:58:01に投稿されました
Et comme c'est magnifique de pouvoir faire des concerts aux festivals, je suis encore plus orgueilleux quand je peux travailler avec une seul spectateur. Ce spectateur est ma mère.
Ma mère aime des films et s'en peut perdre complètement. Elle sent l'art et le métier des films et peut se comporter étonnamment astucieux en critiquer ce qu'elle vient de voir. Mais, la plupart des fois, elle se limite a se perdre dans l'histoire. Elle a aussi une façon incroyable de se rappeler les films qu'elle a vu. Les titres ne sont pas d'importance; les nombres des membres du cast ne s'en tiennent pas. Ce qu'elle n'oublie jamais sont les détails des costumes et le désign du décor de film. Elle aime les objets beaux et elle vit pour les régarder.
★★★☆☆ 3.0/1
lauralammer
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 22:05:42に投稿されました
Et même si c'est super de jouer aux festivals, j'ai le plus sens d'orgueil quand mon audience s'agit d'une seule personne: ma mère.
Ma mère adore le cinéma et se rend perdue dans les films. Elle sens leur habileté et peut être étonnamment astucieuse en critiquant ce qu'elle a vu, mais souvent elle simplement se rend perdue dans l'histoire. Elle a aussi la manière plus énervant de souvenir les films qu'elle a regardé. Les titres n'importent pas; les noms des acteurs sont jamais affichés. Ce qu'elle toujours se souvient ce les renseignements des costumes et du plateau: elle adore les beaux objets et vivre pour leur regarder.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/27 22:14:26に投稿されました
alors qu'il est bon de recevoir parfois de gigs dans des festivals, je ressens un sens fort de fierté quand je travaille pour un public d'une seule personne. Ce public est ma mère.
Ma mère adore les films et se complètement perd en eux. Elle sent leur métier et elle peut être étonnamment habile à critiquer ce qu'elle vient de voir, mais le plus souvent elle perd tout dans l'histoire. Elle a aussi la façon la plus dingue de se rappeler des films qu'elle regardait. Les titres sont sans importance;les noms des membres de la distribution ne collent jamais. Ce qu'elle fait garder un rappel total sur , ce sont des détails de costume et la scénographie: elle aime les beaux objets et vit à les regarder.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。