Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] I like working as a translator and I have been told I’m good at it. I have tr...

この英語からフランス語への翻訳依頼は thibautbailly さん erikaforte さん [削除済みユーザ] さん wardwash さん lauralammer さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 55分 です。

activetestによる依頼 2013/11/27 17:02:57 閲覧 3820回
残り時間: 終了

I like working as a translator and I have been told I’m good at it. I have translated books and articles, both from English to Polish and the other way around. Working with a written text is fun, but what I really love to do is live translation. Even though my long-term memory can be infuriatingly selective, my short-term one is usually pitch-perfect. It comes very easily to me to listen to a large chunk of someone else’s speech and then render it faithfully in its entirety. Since I never take notes, many people who saw me do my shtick say they are stunned by that ability of mine (you can witness it in this video, or this).

J'aime travailler comme traducteur et on m'a dit que je suis bon dans ce domaine. J'ai traduit des livres et des articles, de l'anglais vers le polonais et dans l'autre sens. Travailler avec un texte écrit est amusant, mais ce que j'aime vraiment faire, c'est la traduction en direct. Même si ma mémoire à long terme peut être tellement sélective que c'est énervant, ma mémoire seul court terme est généralement parfaite. Il est très facile pour moi d'écouter une grande partie du discours de quelqu'un d'autre et puis de le rendre fidèlement dans son intégralité. Comme je ne prends jamais de notes, beaucoup de gens qui m'ont vu faire mon truc disent qu'ils sont abasourdis par mes capacités (vous pouvez le voir dans cette vidéo, ou celle-la).

And while it’s great to sometimes be getting gigs at festivals, I get strongest sense of pride when I work for an audience of one. That audience is my mom.
My mom loves movies and gets completely lost in them. She senses their craft and can be amazingly astute in criticizing what she just saw, but more often than not she just loses herself in the story. She also has the damndest way of remembering the films she watched. Titles are of no significance; names of the cast members never stick. What she does keep total recall of, are details of costume and set design: she loves beautiful objects and lives to look at them.

Et alors qu'il est bon de parfois avoir des engagements dans des festivals, je ressens un sentiment de fierté plus fort quand je travaille pour un certain public. Ce public, c'est ma mère.
Ma mère adore les films et s'y abandonne complètement. Elle sent leur artisanat et peut être étonnamment habile à critiquer ce qu'elle vient de voir, mais le plus souvent elle se perd dans l'histoire. Elle a aussi la façon la plus dingue de se rappeler les films qu'elle a vus. Les titres sont sans importance ; elle ne retient jamais les noms des membres de la distribution. Ce dont elle se souvient complètement, ce sont les détails de costume et la scénographie : elle aime les beaux objets et vit pour les regarder.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。