Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Is Alexander Payne mocking his characters? That question often lingers in vie...

翻訳依頼文
Is Alexander Payne mocking his characters? That question often lingers in viewers' minds after watching a Payne film, and it will surely will arise following his latest, "Nebraska."
The movie focuses on the pathetic, quixotic quest of Woody Grant, a senile and alcohol-addled Korean War veteran. Woody is not only foolish enough to believe he's won a million dollars from one of those sweepstakes letters that the rest of us customarily toss in the trash, he's also insistent on collecting his winnings personally by making the 900-mile trek from his home in Billings, Montana, to the prize office in Lincoln, Nebraska. By himself. On foot.
blunck7 さんによる翻訳
Estaria Alexander Payne tirando sarro de seus personagens? Essa pergunta frequentemente passa pela mente dos espectadores depois de assistir um filme de Payne, e isso certamente virá seguindo seu último trabalho, "Nebraska".
O filme é centrado na patética, quixotesca jornada de Woody Grant, um veterano de guerra coreano senil e estragado pelo álcool. Woody não é tolo o suficiente para acreditar que ganhou um milhão de dólares em um dessas cartas de sorteios que a maioria de nós costuma jogar no lixo, ele também é insistente em coletar seus ganhos pessoalmente fazendo a jornada de 900 milhas de sua casa em Billings, Montana, para o escritória do prêmio em Lincoln, Nebraska. Sozinho. A pé.
mrsushiba
mrsushibaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1154文字
翻訳言語
英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,596.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
blunck7 blunck7
Starter
フリーランサー
mrsushiba mrsushiba
Starter