Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Seems like a familiar setup, one that in cinema goes all the way back to "Des...
翻訳依頼文
Seems like a familiar setup, one that in cinema goes all the way back to "Design For Living" if not further: two fellas, pals but diametrically opposed in type, and the one gal who loves them both. But while a love triangle does exist in the movie, one sense here that it's being played up because it's an easier scenario to put across than one concerning a young woman coping with crippling depression in an era when the diagnoses and treatment of that condition were not nearly up to snuff. Yes, every now and then the movie will grapple with this theme, as when Florence is disturbed to see a more free-spirited woman in her circle emerge from seaside foam stark and voluptuously naked,
sao3015256
さんによる翻訳
Parece um padrão familiar, do tipo que no cinema traz de volta "Design For Living" se não outros: dois rapazes, amigos, mas tipos completamente opostos, e uma garota que ama os dois. Mas, enquanto existe um triângulo amoroso no filme, a impressão é de que ele só existe porque é um cenário mais fácil de lidar do que um relativo a uma jovem mulher lidando com a depressão paralisante numa época em que os diagnósticos e tratamento dessa condição não eram minimamente aceitáveis. Sim, de vez em quando o filme vai lidar com este tema, como quando Florence fica perturbada ao ver uma mulher mais independente em seu círculo emergir da espuma do mar completamente e voluptuosamente nua,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1406文字
- 翻訳言語
- 英語 → ポルトガル語 (ブラジル)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,163.5円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
sao3015256
Starter
フリーランサー
gugagil_98
Starter
Translator