Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からロシア語への翻訳依頼] "Some of this slashing and burning will result in different movies reaching c...

この英語からロシア語への翻訳依頼は dannythedog さん ip4g10 さん katty_kay さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 24分 です。

activetestによる依頼 2013/11/27 11:14:58 閲覧 2755回
残り時間: 終了

"Some of this slashing and burning will result in different movies reaching consumers. Focus Features, for instance, will shift toward crowd-pleasers in the horror and action genres and away from highbrow costume dramas. Mr. Bruckheimer, who parted ways with Disney after two decades, will shift to less family-oriented movies, whether he lands at Warner, Paramount or elsewhere.Still, the upheaval appears to be more about change for change’s sake than about bringing in new strategies to reinvigorate a movie business that has yet to truly compensate for the collapse of its home markets, and particularly of DVD sales, almost 10 years ago. Like most earthquakes, these changes appear to have had no clear trigger.

dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/27 22:58:35に投稿されました
Вследствие этих бурных процессов, ситуация для потребителей на кинорынке поменяется. Focus Features, к примеру, переориентируется с интеллектуальных костюмированных драм на экшены и фильмы ужасов. М-р Брукхаймер, чьи пути со студией Диснея разошлись после 20 лет сотрудничества, отойдёт от семейного кино вне зависимости от того, будет он работать на Warner, Paramount, либо кого-то ещё. Как бы то ни было, всё происходящее - это, скорее, "перемены ради перемен", нежели попытки избрать новую стратегию для активизации кинопроизводства и ликвидации последствий падения внутренних рынков и продаж фильмов на DVD, случившегося почти 10 лет назад. Последствия этих перемен, как и любых сильных потрясений, непредсказуемы.
katty_kay
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/28 07:57:01に投稿されました
Если продожать рубить с плеча в том же духе, это приведет к тому что к потребителю будут доходить совсем другие фильмы. , Например, "Focus Features", удовлетворяя толпу, переметнется к таким жанрам как ужасы и боевики, уходя от утонченного жанра исторического художественного фильма. Расставшийся после 20-летнего сотрудничества с Диснеем Брюкхеймер, отдалится от фильмов семейного жанра, независимо от того на кого он будет работать: Warner, Paramount или кого-то еще. Даный переворот явно нацелен на бессмысленные перемены ради перемен, а не на внесение новых вдохновляющих стратегий в киноиндустрию. Это не говоря о том, что эта индустрия до сих пор не до конца оправилась после краха ее внутреннего рынка 10 лет назад, в особенности связанного с продажами DVD дисков. Подобно большинству землятресений, у этих изменений не замечается явного спускового крючка.

"It also bears noting that, while binge drinking is increasingly an equal opportunity sport on college campuses, the risks of heavy drinking are especially great for women — not only because drinking increases vulnerability but also because of female physiology. Women’s higher rates of body fat means there is less water to dilute alcohol, and a lower level of a key metabolizing enzyme compounds the problem. A huge proportion of what we drink quickly enters our bloodstreams…'Alcohol is not a women’s issue.'

dannythedog
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/27 23:12:46に投稿されました
В то время как пьянство в университетских кампусах становится "спортом равных возможностей", необходимо отметить, что последствия обильного потребления алкоголя особенно опасны для женщин, не только из-за утраты самоконтроля, но и вследствие особенностей женской физиологии. Женский организм содержит больше жиров, а значит - меньше воды для растворения алкоголя, а вдобавок у женщин меньше ключевых ферментов для утилизации спирта. В результате большая часть выпитого попадает в кровоток... "Алкоголь - не женское дело"
ip4g10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/11/28 06:39:27に投稿されました
Также стоит отметить, что, в то время как пьянство в университетских кампусах становится спортом со все более равными возможностями, проблема пьянства особенно велика для женщин - не только потому, что распитие алкоголя повышает уязвимость, но также и из-за особенностей женской физиологии. Больший жировой коэффициент в женском теле означает, что в нём меньше воды для разбавления алкоголя, а более низкий уровень основного фермента метаболизма усугубляет проблему. Огромная часть того, что мы выпиваем быстро попадает в нашу кровеносную систему ... "Алкоголь не для женщин."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。