Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 繁忙期につき税関で遅延が発生する恐れがあります。 お荷物のお届けに通常よりもお時間がかかる場合がありますのでご了承ください。 日本からの発送であることをど...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mikannekoによる依頼 2013/11/26 11:10:23 閲覧 9688回
残り時間: 終了

繁忙期につき税関で遅延が発生する恐れがあります。
お荷物のお届けに通常よりもお時間がかかる場合がありますのでご了承ください。
日本からの発送であることをどうぞお忘れなきよう願います。

お買い上げありがとうございます。
本日発送させていただきます。
発送後再度ご連絡いたします。

発送後3週間経っても到着しない場合はご連絡ください。

英語は勉強中です。
メールでお問い合わせください。

ご連絡ありがとうございます。
今回は残念な結果になりましたが、またのお取り引きをお待ちしております。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 11:19:40に投稿されました
There is a chance for delays at customs due to the busy season.
Please be aware that it may take more time than usual for your order to arrive.
Please do not forget that I am shipping from Japan.

Thank you for your purchase.
Your order will be shipped today.
You will be contacted again once your order has shipped.

Please contact me if your order has not arrived after 3 weeks after it was shipped.

I am currently studying English.
Please contact me via email.

Thank you for contacting me.
Although this time did not work out, I hope you will do business with me again.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 11:21:06に投稿されました
As it is a busy season, there may be some delays caused by the customs.
Please be noted that the delivery may take longer than usual,
and please keep in mind that this is a delivery from Japan.

Thank you for shopping with us.
I will dispatch the product today, and will contact you again afterwards.

Please contact us if it does not arrive within 3 weeks.

I am currently studying English.
Please contact us using emails.

Thank you for contacting us.
This was an unfortunate case, but we are looking forward to be in business with you again.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 11:27:03に投稿されました
Because it is busy season now, there may be delay in the customs’ processing.
Please be informed that the delivery may take longer than usually expected.
Please not that the item is shipped from Japan.

お買い上げありがとうございます。
本日発送させていただきます。
発送後再度ご連絡いたします。
Thank you for purchasing from our shop.
We ship the item today.
We will get back to you after shipping.

Please let us know if you won’t receive the item three weeks after the shipping.

Since I am learning English now, please inquire by email.

Thank you for your email.
We are sorry for what was happened this time, but we will be looking forward to the next deal with you.
mikannekoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。