Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 不具合/動作不良 購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。 音を大きくしたり小...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん kiriyama_jun さん greenmann0157 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 617文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

okotay16による依頼 2013/11/25 22:53:07 閲覧 2037回
残り時間: 終了

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/25 23:07:35に投稿されました
不具合/動作不良
購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。

音を大きくしたり小さくしたりすると、時々音が途切れ足りガリガリいったりするんです。この商品は気に入っているので、送り返して取り替えてもらえますか。よろしくお願いします。
トニー

客は45ポンドの関税を請求され、そのことを売り手に伝えた所、客に45ポンドの返金をすると言った。返金の確認が客に送られてから10日以上経つが、販売者はいまだに返金をしていない。
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
ガリガリ→ パチパチかもしれません
14pon
14pon- 11年弱前
途切れ足り → 途切れたり
kiriyama_jun
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/25 23:01:26に投稿されました
欠陥/正常に機能しません
購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえます

こんにちは。音量を調整するたびに音量が上がったりして下がったりして、しかもノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送するから交換してもらえませんか。トニーより。

購入者は受取時に関税45英ポンドを負担しています。出品者からは関税分の払い戻しがされると聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。
★★☆☆☆ 2.0/1
greenmann0157
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/11/25 23:10:34に投稿されました
不良品/正常に動かない
購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるし、ぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売人はその返金を供給してはいません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。