Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/11/25 23:10:34

英語

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

日本語

不良品/正常に動かない
購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるし、ぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売人はその返金を供給してはいません。

レビュー ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/28 10:56:16

元の翻訳
不良品/正常に動かない
購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるしぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売はその返金を供給してはいません。

修正後
不良品/正常に動かない
購入者のコメント:音量を調節するときにイヤホンが勝手にとぎれとぎれに切れたり、ノイズ音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれになりノイズ音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求されたと言っており、売主はこれを知らされ、45.00英ポンド購入者に返金すると伝えました。返金の確認は今10日以上前に購入者へと送られましたが、売主からまだその返金がありません。

「音量を調節するときに」はこの場合、音が途切れるのとノイズ音の両方にかかっています。
イヤホンで「ぱちぱち」と音がするというのはちょっと考えてみたときに妙に感じませんか?
あえて音で表現せずとも「ノイズ音」としてしまってよいと思います。
直しは入れていませんが、「購入者」に相対させるのであれば「販売者」が適切です。
seller について「売主」と「売人」という2つの訳を当ててしまうと、同じ人物を指しているのかどうか、紛らわしくなってしまいますので統一しましょう。

was sent は過去形ですので既に起こったことです。over とあったので「~にかけて」と出てきてしまったのでしょうか。ここは、「10日以上かけて」、ではなく「10日以上前に~した」あるいは「~してからもう10日以上になります」と訳してください。
「返金を供給する」はいかにも訳した言葉で、日本語としては不自然です。
全体的に内容は掴まれていると思いますので、もう少し日本語がブラッシュアップされると、ぐっと読みやすくなると思います。

コメントを追加