Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/11/25 23:07:35

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
英語

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

日本語

不具合/動作不良
購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。

音を大きくしたり小さくしたりすると、時々音が途切れ足りガリガリいったりするんです。この商品は気に入っているので、送り返して取り替えてもらえますか。よろしくお願いします。
トニー

客は45ポンドの関税を請求され、そのことを売り手に伝えた所、客に45ポンドの返金をすると言った。返金の確認が客に送られてから10日以上経つが、販売者はいまだに返金をしていない。

レビュー ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/28 10:40:55

元の翻訳
不具合/動作不良
購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。

音を大きくしたり小さくしたりすると、時々音が途切れ足りガリガリいったりするんです。この商品は気に入っているので、送り返して取り替えてもらえますか。よろしくお願いします。
トニー

客は45ポンドの関税を請求され、そのことを売り手に伝えた所、客に45ポンドの返金をすると言った。返金の確認が客に送られてから10日以上経つが、販売者はいまだに返金をしていない。

修正後
不具合/動作不良
購入者のコメント: イヤフォンが、時々勝手にオンになったりオフになったりするし、音を調節するとガリガリいう。

音を大きくしたり小さくしたりすると、時々音が途切れ足りガリガリいったりするんです。この商品は気に入っているので、送り返して取り替えてもらえますか。よろしくお願いします。
トニー

客は45ポンドの関税を請求され、そのことをに伝えた所、客に45ポンドの返金をすると言った。返金の確認が客に送られてから10日以上経つが、販売者はいまだに返金をしていない。

seller を「売り手」としたり「販売者」としたりすると、同一当事者のことを指しているのかが分かりにくくなってしまいます。
時には、英語で異なる表現が用いられていることもありますが、分かりやすい訳に仕上げるためにはきちんと登場人物を把握して、訳がぶれないようにすることが肝要です。

全体的に間違いはないのですが、そのままビジネスシーンで使える訳にはあと1歩足りません。
より美しい日本語を目指して頑張ってください!

14pon 14pon 2013/11/28 10:47:45

おっしゃるとおり、紛らわしいことをしました!ご指摘ありがとうございました。

コメントを追加