Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ ポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Save for the bites from the vampire-like mosquitoes, Nicole does not suffer S...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は mrsushiba さん [削除済みユーザ] さん jennysk さん marciowallace さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

activetestによる依頼 2013/11/21 13:58:24 閲覧 1595回
残り時間: 終了

Save for the bites from the vampire-like mosquitoes, Nicole does not suffer Serge’s constant physical pain, which includes bloody blisters, damaged toenails, tendinitis and a broken elbow caused by a wayward driver. But she proves to be the most fearless member of the pair. After falling into a coma and having seizures brought on by cerebral malaria—a symptom that will likely continue the rest of her life—she fights back from the brink of death and refuses to quit their mission. She also must deal with the fact that women are treated like second-class citizens or worse in certain cultures they encounter– not to mention men who leer and brazenly touch her in public.

mrsushiba
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/21 14:16:35に投稿されました
Para salvar de mordidas de vampiro como mosquitos, Nicole não sofre as dores constantes de Serge, que inclui bolhas de sangue, unhas danificadas, tendinites, e um cotovelo quebrado causado por um motorista rebelde. Depois de cair em um coma e convulsões provocadas por malária cerebral, um sintoma que cai continuar pelo resto de sua vida ela luta de volta da beira da morte e se recusa a deixar sua missão. Ela também tem que lidar com o fato que mulheres são tratadas como cidadãos de segunda classe ou pior em determinadas culturas sem mencionar os homens que à olham com um olhar malicioso e a querem tocar em público.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/21 14:43:32に投稿されました
A não ser pelas picadas de mosquitos chupadores de sangue, Nicole não sofre a constante dor física de Serge, que inclui bolhas sangrentas, unhas dos dedos do pé machucadas, tendinite e um cotovelo quebrado causados por um motorista inconsequente. Mas ela mostra-se o membro mais destemido do casal. Após entrar em coma e de ter convulsões causadas por malária cerebral - um sintoma que, provavelmente, terá por toda a vida - ela resiste, volta da beira da morte e recusa-se a abandonar sua missão. Ela também deve lidar com o fato de que as mulheres são tratadas como cidadãos de segunda classe ou coisa pior em certas culturas que encontram - isso para não mencionar homens que lhe lançam olhares maliciosos e a tocam descaradamente em público.
jennysk
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/21 14:36:51に投稿されました
Salvo pelas mordidas dos mosquitos tipo-vampiro, Nicole não sofre uma dor física constante como a de Serge, que inclui bolhas de sangue, unhas dos pés danificadas, tendinites e um cotovelo quebrado causado por um motorista infrator. Mas ela provou ser o membro mais destemido do par. Depois de cair em um coma e de ter convulsões provocadas pela malária cerebral, um sintoma que provavelmente continuará pelo resto de sua vida, ela luta de volta da beira da morte e se recusa a deixar a sua missão. Ela também tem que lidar com o fato de que as mulheres são tratadas como cidadãos de segunda classe ou pior em determinadas culturas que encontram- p ara não mencionar os homens que olham e de lado, e a tocam descaradamente em público.
jennysk
jennysk- 約11年前
Sorry, please change the last phrase to: Ela também tem de lidar com o fato de que as mulheres são tratadas como cidadãos de segunda classe ou menos em determinadas culturas que encontram - para não falar dos homens que a olham da cabeça aos pés, e a tocam descaradamente em público.
marciowallace
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/21 14:39:24に投稿されました
Protegida contra as mordidas do mosquito-vampiro, Nicole não sofre a constante dor física de Serge, que inclui bolhas de sangue, unhas danificadas, tendinites e um cotovelo quebrado causado por um motorista inconsequente. Mas ela demonstra ser o membro mais destemido do casal. Depois de entrar em coma e ter convulsões provocadas por malária cerebral, (um sintoma que provavelmente vai continuar pelo resto de sua vida) ela volta da beira da morte e se recusa a deixar a sua missão. Ela também tem que lidar com o fato de que as mulheres são tratadas como cidadãos de segunda classe ou pior em determinadas culturas que eles encontram, para não mencionar os homens que descaradamente a tocam em público.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。