Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] In the early days of the film, China still lives under an informal capitalism...

翻訳依頼文
In the early days of the film, China still lives under an informal capitalism, but changes are in the wind. A neighborhood committee comes to question the landlady about her holdings, but is mollified to learn the courtyard is the property of the state, and she has lowered rents. These good citizens understand that the nation must change after the revolution. They do their best to go along, but what they do not understand is that no rational national plan exists. The political winds, which change direction from season to season, function only to bring an end to dissent and individuality--to create a climate of fear within which the country can be controlled.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
Al principio de la película, China todavía vive bajo un capitalismo informal, pero se sienten los vientos de cambio. Un comité del vecindario viene a interrogar a la terrateniente sobre sus posesiones, pero se mortifica al enterarse que la plaza es propiedad del estado y ella ha bajado los alquileres. Estos buenos ciudadanos comprenden que la nación debe cambiar después de la revolución. Ellos hacen todo lo posible para seguir la corriente, pero no comprenden que no haya un plan nacional racional. Los vientos políticos, que cambian de dirección de una estación a otra, soplan sólo para acabar con el disenso y la individualidad... y generar un clima de miedo bajo el cual se pueda controlar al país.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
666文字
翻訳言語
英語 → スペイン語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,498.5円
翻訳時間
17分