Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] At the center of "Pale Flower" stands a very quiet man, closed within himself...
翻訳依頼文
At the center of "Pale Flower" stands a very quiet man, closed within himself, a professional killer. He works for a gang in the Yakuza, the Japanese Mafia, and as the film begins he has returned to Tokyo after serving a prison sentence for murder. He did the prison time as the price to be paid for committing a murder, but although we see his gang boss several times, even in a dentist's chair, there is no effort to make him seem worthy of such loyalty. He is an ordinary older man. Muraki (Ryo Ikebe), the yakuza, seems loyal more to the ideal of loyalty, a version of the samurai code. It is his fate to be a soldier and follow orders, and he is the instrument of that destiny.
vuts
さんによる翻訳
En el centro de " La flor pálida" está un hombre muy quieto, muy dentro de sí mismo, un asesino profesional. El trabaja para una pandilla en los Yakuza, la Mafia Japonesa, y mientras el filme comienza, el ha regresado a Tokio después de servir una sentencia en prisión por asesinato. El cumplió el tiempo en prisión como pago por asesinar, pero a pesar de que vemos al jefe de su pandilla en repetidas ocasiones, incluso en una silla de dentista, no hay esfuerzo en hacerlo parecer merecedor de tal lealtad. El es un hombre viejo común, Muraki (Ryo Ikebe), el yakuza, parece leal más al ideal de lealtad, una versión del código samurai. Es su destino el ser un soldado y seguir órdenes, y él es el instrumento de tal destino
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 683文字
- 翻訳言語
- 英語 → スペイン語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,537.5円
- 翻訳時間
- 44分
フリーランサー
vuts
Standard
Economics Student, Singer, and Fitness Trainer. Areas of interests, computer ...