Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日本の税関での検査が厳しくなり、 今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりました そのため、今後はそちらの木曜日の夜までに 月曜、...
翻訳依頼文
日本の税関での検査が厳しくなり、
今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりました
そのため、今後はそちらの木曜日の夜までに
月曜、水曜に注文した分の商品インボイスを送ってもらえますか?
また、その週に発送してくれた分の他の商品インボイスも送ってもらえますか?
もし木曜日までに商品インボイスが間に合わない場合は
代わりの価格証明になる書類を送ってくれますか?
もし5%を越える誤差の商品があったら返品してもらえますか?
FittedとDuvetは表示と誤差はないですよね?
今後インボイスに商品の価格証明書類を添付しなければいけなくなりました
そのため、今後はそちらの木曜日の夜までに
月曜、水曜に注文した分の商品インボイスを送ってもらえますか?
また、その週に発送してくれた分の他の商品インボイスも送ってもらえますか?
もし木曜日までに商品インボイスが間に合わない場合は
代わりの価格証明になる書類を送ってくれますか?
もし5%を越える誤差の商品があったら返品してもらえますか?
FittedとDuvetは表示と誤差はないですよね?
mzarco1
さんによる翻訳
The Japanese customs has tightened inspection, and now requires product price identification on the invoice.
Therefore, could you please send us the invoice for the items ordered on Monday and Wednesday by Thursday night?
Also, could you please send us the product invoice for the items shipped on the same week?
If you are unable to prepare the product invoice by Thursday, could you please send us another document that could verify the item pricing?
If there are products that are over 5% price margin, could you please return them?
There are no mistakes with Fitted and Duvet, correct?
Therefore, could you please send us the invoice for the items ordered on Monday and Wednesday by Thursday night?
Also, could you please send us the product invoice for the items shipped on the same week?
If you are unable to prepare the product invoice by Thursday, could you please send us another document that could verify the item pricing?
If there are products that are over 5% price margin, could you please return them?
There are no mistakes with Fitted and Duvet, correct?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
mzarco1
Starter (High)
Hello,
I am a translator/interpreter with focus in production and business.
I am a translator/interpreter with focus in production and business.