Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加のフィーを取るのはおかしいでしょう? あなた方は私の荷物の一つを紛失したと、先日のメールで知らせてきました。 そして、その他の荷物は先に発送した、とも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 14pon さん [削除済みユーザ] さん orion さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tairaによる依頼 2013/11/13 12:50:57 閲覧 1447回
残り時間: 終了

追加のフィーを取るのはおかしいでしょう?
あなた方は私の荷物の一つを紛失したと、先日のメールで知らせてきました。
そして、その他の荷物は先に発送した、とも言いました。
しかし、私の手元には届いていませんし、履歴(history)にも発送した形跡がありません、
一体あなた方のサービスはどうなっているんですか?

とにかく、私の到着済みの荷物は全て早急に送ってください!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 12:54:29に投稿されました
Do you think it's strange that you charge me an additional fee?
You emailed me the other day that you had lost one of my packages.
Also, you said you had shipped the others before.
But I have not received anything, and the history has no record whatsoever.
I don't know what is going on with your service.
Please send me my packages as soon as possible!
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 13:02:47に投稿されました
It is unfair of you to charge me an additional fee!
You gave me an e-mail saying that you had lost one of my packages the other day.
You also said that you have shipped off the rest to me.
However, none has reached me yet, and the history shows no sign of shipping.
What on earth do you do to serve your customers?

Anyway, ship off all my orders already arrived to you RIGHT AWAY.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 12:59:37に投稿されました
It is something wrong that you charge me the additional fee, isn’t it?
You have emailed me informing that you lost one of my parcels the other day.
And, you also have informed that you shipped the other parcels already.
However, I have not received any and it has not listed in the shipping history.
What has been happened to your service?

Anyway, please ship all of my parcels you already received immediately!
orion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 13:12:32に投稿されました
It's crazy of you to ask me extra fee.

The other day, via email, you said that you have lost one of my bags. And you added that the other baggies have been already sent to me. However I haven't receive them yet, and there wasn't even a shipping history.
What is wrong with your service?

Anyway, please send me other bags which have already arrived to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。