Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはいつ私の注文を再発送できますか?私はいつ商品を受け取る事ができますか?必ず正確な日程を教えて下さい。私は前回と同じトラブルが発生して、とても残念で...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん iluvsnoopy228 さん eggplant さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

cony_ac100001758674480による依頼 2013/11/11 21:50:56 閲覧 1362回
残り時間: 終了

あなたはいつ私の注文を再発送できますか?私はいつ商品を受け取る事ができますか?必ず正確な日程を教えて下さい。私は前回と同じトラブルが発生して、とても残念です。代金を支払って14日経過しましたが、私は商品を全く受け取っていません。念のために、私はpaypalに商品未着の異議申し立てをします。ご了承ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 21:53:44に投稿されました
When will you resend my order? When will I receive the item? Please let me know the exact schedule. I feel so bad that the same trouble as the last time happened again. It's been 14 days since I made payment, but I haven't received my order at all. Just to make sure, I'll claim to PayePal that the item has not been received. Please be aware of it.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 22:02:04に投稿されました
When will you be reshipping my order? When will I receive the product? Please let me know the specific schedule. It is very disappointing that the same trouble happened this time. I haven't received the products 14 days after the payment was made. But to be sure, I am raising a dispute in Paypal for the non arrival of the product so please understand.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 21:59:55に投稿されました
When can you re-ship my order? When can I receive items? You must tell me the appropriate date. I'm very afraid that there happened the same trouble as before. It is 14 days after I payed the charge, but I have not received any items. Making sure, I will lodge a protest regarding items to arrive to paypal. Please note it.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/11 22:10:02に投稿されました
When can you reship my order? When can I receive the product, then? Be sure to tell me the exact dates. I am very sorry that the same trouble as last time occurred again. I paid for it and 14 days has passed since then, with never receiving the product. Just in case, I will do write a protest letter for the product undelivered to paypal, which please note.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。