Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #william 商品が入荷しましたらご一報いただけると嬉しいです。 #8802 Thanks for contacting me. R.Mooreのニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2013/11/09 11:13:53 閲覧 1215回
残り時間: 終了

#william
商品が入荷しましたらご一報いただけると嬉しいです。

#8802
Thanks for contacting me.
R.Mooreのニックネームは"TD"なのですか?

他商品の購入は今回は見送らせていただきます。
また欲しいものがあれば連絡します。

支払い額から返金分の差し引きをお願いします。
返金事由:返品/欠品
商品名:
相殺額:

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 11:19:25に投稿されました
#william
I would appreciate it if you could let me know once you have the product in stock.

#8802
Thanks for contacting me.
IS "TD" the nickname of R.Moore?

I will postpone purchasing the other products this time.
I will contact you if there are items I want.

Please deduct the refund from the payment amount.
Refund reason: return item / missing item
Product Name:
Net Amount:
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 11:22:32に投稿されました
#william
I would be glad if you let me know when you get the items.

#8802
Thanks for contacting me.
Is the nicname of R. Moore "TD"?

This time I do not buy other items.
If I need any other items, I will let you know.

Please deduct the amount of refund from the payment amount.
Reason for refund: Return/Stockout
Name of the items:
Amount of balance:
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 11:23:21に投稿されました
#william
I will be more than happy if you could inform me when you receive the items.

#8802
Thanks for contacting me.
Is the nickname of R. Moore “TD”?

I am going to turn down the order for the other items at this time.
I will let you know when I want to have some items.

Please make the setoff between the refund and the payment.
Reason of refund: Return/Missing items
Item Name:
Setoff Amount:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。