[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先程トラッキング情報を確認しましたところ11月8日の午後2時に交換局から発送となっていました。2、3日中にはお手元に届くと思います。 大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2013/11/09 09:16:46 閲覧 1489回
残り時間: 終了

こんにちは。

先程トラッキング情報を確認しましたところ11月8日の午後2時に交換局から発送となっていました。2、3日中にはお手元に届くと思います。
大変お待たせしてしまってすみません。もうしばらくお待ちください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 09:21:24に投稿されました
Hello.

Having checked your tracking number, it turns out that your package has left the switching centre on November 8th, 2pm. You will be receiving it in 2-3 days.
I am sincerely sorry for the long wait.
Kind regards.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 09:25:54に投稿されました
Hello,

When I confirmed the tracking information before, the item was shipped from a switching center on November 8. It is expected the item would arrive within 2 or 3 days.
We are sorry to have kept you waiting so long. Please wait for a while.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
elephantrans- 11年弱前
「November 8 at 2:00 pm」に訂正します。申し訳ございません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/09 09:28:39に投稿されました
Hello,

I have checked whereabouts of the item using the tracking number and found out that it has been shipped from the outward post office of exchange on Nov. 8, therefore, it will be delivered to you in about 2 to 3 days.

I am sorry for waiting for a long time, but please have patient for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。