Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この商品は新品ではない。 一枚目の写真の通りベルトに傷がある。 あなたは一ヶ月間、使用したでしょう? なぜ新品として嘘をつくのですか? なぜタグを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん eezebird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 40分 です。

logoによる依頼 2013/11/08 01:41:32 閲覧 3520回
残り時間: 終了

この商品は新品ではない。

一枚目の写真の通りベルトに傷がある。

あなたは一ヶ月間、使用したでしょう?

なぜ新品として嘘をつくのですか?

なぜタグを外したのですか?

二枚目の写真は以前私が購入した新品です。

タグがついていて商品に傷もありません。

あなたの商品にはタグがついていません。

私はこの時計を沢山買ったのでわかります。

新品というあなたの表記に納得できません。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 03:17:22に投稿されました
This item is not new.

There's a mark on the belt like it shows in my first picture.

You must have used this for a month, right?

Why would you lie and say it was new?

Why did you remove the tag?

The second picture is a brand new one that I bought before.

The tag is on it and there are no marks.

There is no tag on your item.

I know because I've bought many of these watches.

I cannot agree with your description that this is "new".
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 09:21:19に投稿されました
This product is not new.

As seen in the first photo, there is some damage on the belt.

You've used for a month, didn't you?

Why did you lie about it being a new product?

Why did you remove the tag?

The second photo is of a new product that I purchased in the past.

The tag is attached and there is no damage on the product.

There is no tag attached to your product.

I've bought many of this watch, so I know.

I'm not satisfied with the fact that you marked it as a new product.

クライアント

備考

クレーム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。