Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メール有難うございます。 写真の添付もいただきまして、有難うございます。 検討させていただいたのですが、 今回のデザインにつきましては、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kj4translation さん [削除済みユーザ] さん trangnhung193 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2013/11/07 19:23:55 閲覧 1613回
残り時間: 終了

こんにちは。

メール有難うございます。
写真の添付もいただきまして、有難うございます。

検討させていただいたのですが、
今回のデザインにつきましては、
気に入る物がありませんでした。

せっかく送っていただいたのに、ごめんなさい。

また、新しいデザインが出来た時には、
メール下さい。

それでは、今後とも、宜しくお願い致します。

kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 19:35:08に投稿されました
Hello.

Thank you for your email.
I appreciate you attached a picture.

After considering, I can't find an items I want to order from the designs this time.

I'm sorry I waste your time for sending the picture.

In case a new design comes out, please let me know by email.

Thank you very much and hope to talk to you soon.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 19:29:29に投稿されました
Greetings.

Thank you for the e-mail.
I appriciate the picture you have attached on it as well.

I'm sorry to tell you that the designs did not match my sense.
No offense.

But I appriciated your kindness.
Please send me an e-mail when you have a new design.

Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
trangnhung193
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 19:31:20に投稿されました
Hello.

Thank you for an email.
Thank you for the attachment of the photograph.

I examined it, but, this design doesn't look like a thing this time.

Though I had you sent it with much effort, I'm sorry.

In addition, please send a new mail when you are able to design it.

Then, from now on thanking you in advance.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。