Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] UIK N セラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。 店頭名Nに問題があるとのことですね。弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包...
翻訳依頼文
UIK N
Thank you for contacting us at Seller Support.
I understand there have been issues with your storefront name N.Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.
As per the email from the Seller Performance team storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant.
Therefore the part of your storefront name 'Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.' is not appropriate and should be removed.
Thank you for contacting us at Seller Support.
I understand there have been issues with your storefront name N.Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.
As per the email from the Seller Performance team storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant.
Therefore the part of your storefront name 'Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.' is not appropriate and should be removed.
transcontinents
さんによる翻訳
UIK N
セラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。
店頭名Nに問題があるとのことですね。弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包して日本にお送りしますのでご心配無用です。
セラーパフォーマンスチームからのEメールについてですが、店頭名にはコメントやオファー、販売者に関する特定の事項が含まれてはならないそうです。
ですので、「弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包して日本にお送りしますのでご心配無用です。」は適切ではなく、削除しなければなりません。
セラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。
店頭名Nに問題があるとのことですね。弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包して日本にお送りしますのでご心配無用です。
セラーパフォーマンスチームからのEメールについてですが、店頭名にはコメントやオファー、販売者に関する特定の事項が含まれてはならないそうです。
ですので、「弊社日本人スタッフが心をこめて慎重に梱包して日本にお送りしますのでご心配無用です。」は適切ではなく、削除しなければなりません。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 595文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,339.5円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...