[日本語から英語への翻訳依頼] 私の大切な荷物を紛失したとのことで私は大変憤りを感じておりますが、事情は理解しました。 あなた方はその荷物を見つけ出し最終的には私に届けてくれることを信じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tairaによる依頼 2013/11/04 16:05:07 閲覧 1742回
残り時間: 終了

私の大切な荷物を紛失したとのことで私は大変憤りを感じておりますが、事情は理解しました。
あなた方はその荷物を見つけ出し最終的には私に届けてくれることを信じています。

尚、紛失した以外の荷物が私に届いたらその荷物を特定できますので、その時にそのインボイスをお知らせします。よろしく。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 16:17:38に投稿されました
I was very angry when I heard that you lost my important goods, but I have understood the situation.
I believe that you will find it and send it to me eventually.

For your information, if I receive other goods I will be able to identify the lost goods. Then I will informe you the invoice for it. Thank you for your handling in advance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 16:13:01に投稿されました
I am really angry that you have lost my precious parcel. However, I understand your situation. I believe you will find my parcel and you will finally send it to me.

If the parcels other than the missing one will be arrived, I can identify them, so I will let you know the invoice then. Thank you.
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/04 16:11:09に投稿されました
I am very angry that you lost my valuable package, but I understand the situation.
I believe that you will eventually find it and send it to me.

If I receive a package other than that I had lost, I can identify the package,
and I will let you know invoice then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。