Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は何か大きな誤解をしていませんか? 私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。 もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望し...
翻訳依頼文
貴方は何か大きな誤解をしていませんか?
私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。
もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。
その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。
それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。
MOQ以下で発注することはありません。
貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。
私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。
もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。
その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。
それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。
MOQ以下で発注することはありません。
貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。
ayaka_maruyama
さんによる翻訳
I think you misunderstood.
I just wanted to see the quality of your rings.
If you created moulds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the moulds would have to go to waste.
That is why I asked for you to create the mould in size s and 10 rings only.
After that, I will be be ordering 30 rings (or more) with MOQ so please don't worry.
I will never make orders smaller than MOQ's.
I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.
I just wanted to see the quality of your rings.
If you created moulds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the moulds would have to go to waste.
That is why I asked for you to create the mould in size s and 10 rings only.
After that, I will be be ordering 30 rings (or more) with MOQ so please don't worry.
I will never make orders smaller than MOQ's.
I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.