Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] UK ご連絡ありがとうございます。 追跡番号を確認しました。 9月5日に発送し、9月14日にお届けしているようですがご不在で、保管期間満了で返送中のようで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん newbie_translator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

okotay16による依頼 2013/10/30 02:26:59 閲覧 739回
残り時間: 終了

UK
ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
9月5日に発送し、9月14日にお届けしているようですがご不在で、保管期間満了で返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけたくありませんので以下の対応を準備しました。
すみまんせがどちらかを選択して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか。
よろしくお願いします。

①全額返金
②返品された商品が届いたら再送(送料無料)

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:36:47に投稿されました
uk

Thank you for contacting us.
We have confirmed the tracking number.
It was dispatched on September 5 and was delivered to you on September 14, but you were not home. It is currently getting shipped back to us as it has fulfilled the waiting period.
As we wouldn't want you to go through further trouble, we are willing to deal with this in the either of the following ways.
Please kindly choose which you would like, and give us directions.

1. Full refund
2. Re-deliver the product once it comes back to us (free of charrge)
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:40:02に投稿されました
UK
Thank you for contacting me.
I have checked the tracking number.
I shipped the item on September 5 and it seems like it reached you on September 14, but you were not there. Now the storage period is over and they are sending the item back to me.
I have prepared the below options since I don't want to cause you anymore trouble.
I'm sorry, but could you select one and contact me?
Thank you for your cooperation.

1. Refund the full price.
2. When I receive the returning item, I will reship it. (Free shipping)
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 02:43:45に投稿されました
UK
Thank you for contacting us.
I have confirmed the tracking number.
The product was shipped last 9/5 and it arrived last 9/14 but since it seems that there was no one available to accept it, and the holding period has passed so the product seems to be on it's way back.
I do not want to cause any additional inconvenience to you so I am preparing the following solution.
Apologies for this but can you select one of the below items and provide a response?
Thank you very much.

1. Full price refund
2. Reshipping of the product once it arrives here (free shipping)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。