Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一党独裁国に「民主主義」を適応させる:中国に民選挙を導入 要約: インタビュー、首脳部スピーチおよび公文資料を用いることで、本記事はどの様に198...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1069文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

conyacsanによる依頼 2013/10/29 22:09:27 閲覧 940回
残り時間: 終了

“Accommodating 'Democracy' in a One-Party State: Introducing Village Elections in China,”


Abstract:
Using interviews, leadership speeches, and archival materials, this article reviews how autonomous villagers' committees appeared in Guangxi in the early 1980s and how they were transformed into a replacement for production brigades. It also examines the preferences of various actors involved in implementing village elections, including the Party Organization Department, the Ministry of Civil Affairs and its local staff, local authorities, and ordinary villagers.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 22:45:59に投稿されました
一党独裁国に「民主主義」を適応させる:中国に民選挙を導入

要約:
インタビュー、首脳部スピーチおよび公文資料を用いることで、本記事はどの様に1980年初頭の広西に自治的な村民協議会が出現したか、およびどのように彼らが生産大隊に取って代わるものへと変化したかを論評する。さらに本記事は党組織部、民生部およびその駐在員、地方官庁および一般村民を含む民選挙の実施関係者の好みについても調査した。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 23:03:22に投稿されました
「一党独裁国家での『民主主義』の受け入れ:
中国における村の選挙の導入に当たって」、


抜粋:
インタビュー、指導者の演説、および記録資料を用いて、本稿は、1980年代初期に、広西壮族自治区の村民たちの委員会が、どれだけ自立的に見えたか、また、彼らがどのように生産部隊の代替物に変容させられたかを説明しています。さらに、党機構部、民政部、およびその現地スタッフたち、各地方自治体、ならびに一般村民たちを含む、村の選挙を実行に移すことに関係しているいろいろな当事者の選好の分析も行っています。

“Accommodating 'Democracy' in a One-Party State: Introducing Village Elections in China,”

The article concludes that elections were designed to rejuvenate grassroots leadership by cleaning out incompetent, corrupt, and high-handed cadres, all for the purpose of consolidating one-Party rule. But it also highlights a potential alliance between frustrated villagers and reformist elites that may yet produce a village leadership in which every cadre is held accountable in free and fair elections.

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 23:27:27に投稿されました
「一党制における「民主化」の適合、中国における村民選挙の導入」

論説のしめくくりは、一党制の規則を強化すべく、不活性で崩落した、横暴な幹部を一掃することで、草の根的主導権が復活するような選挙の運営である。しかし、それはまた欲求不満の村民と改革主義のエリートを潜在的に結びつけ、あらゆる幹部が自由で公平な選挙のもとで責任を負うような村の主導権を生み出すかもしれないと示している。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 23:34:54に投稿されました
「一党独裁国家での『民主主義』の受け入れ:
中国における村の選挙の導入に当たって」、

同稿は、選挙は、無能で、腐敗し、かつ高圧的な幹部たちを、全員一党支配を強化する目的のために一掃することによって、草の根的なリーダーシップを活性化させるように設計されていたと結論づけています。しかし、同稿は、不満を抱く村民たちと改革主義者エリートたちの間の潜在的な提携も強調しています。それが、やがてはすべての幹部が自由で公平な選挙における説明責任があるとみなされるような村のリーダーシップを生み出すのかもしれないと。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
「選挙における説明責任があるとみなされるような」は「選挙に明責任があるとされるような」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。