Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達も今モールドは持っていません。今回ロゴを変更するので、モールドも含め製作をお願いします。モールドの料金は了解です。 サンプルの指輪は届きましたか?添...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanakotok さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/29 14:23:45 閲覧 1435回
残り時間: 終了

私達も今モールドは持っていません。今回ロゴを変更するので、モールドも含め製作をお願いします。モールドの料金は了解です。

サンプルの指輪は届きましたか?添付の資料を参考にサンプルを製作して下さい。

まず品質を確認する必要がある為、初回だけSサイズを10本製作して貰えますか?
MとLのモールド代は次回お支払いします。
問題が無ければ、次回以降はMOQ30本で大丈夫です。
但し、各サイズの個数の組合せは自由にさせて下さい。

日本迄の送料を含むサンプルの代金とモールド代の合計をご連絡下さい。

kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:33:14に投稿されました
We currently do not have molds neither. As we will be changing the logo, we would like you to produce molds as well. We are notified about the prices of molds.

Have you received the sample rings? Please make a sample, referring to the attached documents.

As we have to check the quality first, would you make 10 of S size items this time? We would pay for the fee for the M and L size molds next time. If there is no trouble, we would be asking you to produce 30 of MOQs.

Also please let us know the total price of molds and a sample, including the shipment fee.
kanakotok
kanakotok- 約11年前
30 of molds.のあとに、

However, please bear with us as we will be changing the numbers of each molds when making orders.
を付け加えてください。失礼致しました。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:35:44に投稿されました
We don't have a mold now either. Please design the logo, including its mold. We agree with the charge of the mold.

Have you received the sample ring? Please make samples referring to the attached document.

As we have to check the quality, will you make 10pcs of S size in only the first time?
We will pay for molds of M and L next time.
If there are not any problems, please make 30pcs of MOQs from the next time.
However, let us decide how many pieces to order per each size.

Please let us know the total payment of samples and molds, including the shipment to Japan.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:35:10に投稿されました
We don't have the mold either. We will change the logo, so please create one including the mold. We accept the fee for it.

Have you received the sample of the ring yet? Please see the attached information to consult when making the sample.

Could you make 10 of S size only for the first time as we need to check the quality?
We will pay for the mod of M and L next time.
If there was no problems, please make 30 of MOQ after that.
However, please allow us to request the combination of size and amount of each unit.

Please let me know the total fee including the sample mold and shipping fee to Japan.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 14:37:06に投稿されました
I also don’t have the mold. Because I want to change the logo this time, I would like to request you to include the mold in production. I have understood the price of the mold production.

Have you received the sample rings? Please proceed to the production while referring to the attached documents.

Because I need to verify the quality, please produce ten rings at the first time.
I will pay the production charge for the molds of size M and L next time.
However, please be informed that I have sole right to determine the quantity and the size of rings for production.

Please let me know the total payment for the production charge of the samples and the molds including the shipping charge.
doughboy
doughboy- 約11年前
30本のMOQの部分がありませんね。抜かしちゃいましたか?(^^;
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありません。抜けていました。文章"I will pay the production..."の次に”If you can accept my request, I will follow your MOQ of 30 rings from the next time.”の文章を挿入してください。

クライアント

備考

ビジネス上の交渉メールです。
先方が英語圏の方ではないので、なるべく明確で平易な翻訳をお願い致します。

私から、貴金属の加工メーカーへ、指輪のサンプルを製作して貰おうとしています。

ベースとなる型(Mold)が必要だとメーカーから打診を受けており、モールドも含めて製作を依頼しようとしています。

指輪には、S/M/Lの3サイズがあり、MOQが30本から製造が可能と連絡を受けているのですが、こちらが指示した通りのサンプルができてくるかまだ分からないので、とりあえずSサイズのサンプルを10本だけ作って欲しいと打診しようとしています。

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。