Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品はブランド企業「○○(ブランド名)」と日本の製造メーカーとで正式なライセンス契約を結び製造された、公式ライセンス商品です。製造されている商品は大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kk0419による依頼 2013/10/26 14:11:00 閲覧 3472回
残り時間: 終了

この商品はブランド企業「○○(ブランド名)」と日本の製造メーカーとで正式なライセンス契約を結び製造された、公式ライセンス商品です。製造されている商品は大変高品質なものばかりです。
日本国内にある高級百貨店で販売されています。

商品は「○○(ブランド名)」と印刷された紙袋に入れて丁寧に梱包します。
発送は追跡番号と補償がセットになっていますので、万が一のことがあっても安心です。

製品にはシール状のタグがついておりますが、簡単に剥がすことができます。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 14:15:17に投稿されました
This is a official licensed item produced under the official license contract with the branded company "○○" and Japanese manufacturer. The item produced all have very high quality.
They are sold in luxurious department store in Japan.

The item will be carefully packed in paper bag with "○○" printed on it.
Tracking number and insurance is included in the shipping service, so you will not have to worry about any accidents.

The item has sticker type tag, but it can be easily removed.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 14:19:30に投稿されました
This item has been produced by a brand company " ⚪⚪"and the maker from Japan and this is officially licensed. All the produced
items boast of its high quality. These items are sold at the high class department stores.

The item is carefully packed in a paper bag that has ⚪⚪ printed on it. You can fully trust the shipment as it has a tracking number and guarantee.

There is a sealing tag on it but it ir easy to remove.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/26 14:20:32に投稿されました
This item is the officially licensed item manufactured under the license contract between the brand company “○○” and the manufacturer in Japan.
Each and every manufactured item is all with very high quality.
Those are sold at high grade department stores in Japan.

The item is packed with great care by the paper bag with “○○” printed.
We can assure the delivery of the item since the shipping is with the tracking number and insurance.

The seal tag affixed to the item can be easily peeled off.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。