Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。 このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん munira1605 さん [削除済みユーザ] さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

konishikiによる依頼 2013/10/25 11:23:07 閲覧 4874回
残り時間: 終了

こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。

このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。

残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?

20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。

本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:30:12に投稿されました
Good day.
I confirmed with DHL through the phone a while ago and they did not forget to include the product.

If this goes on then there will be no end to this discussion so my comapny will shoulder the 25 dollars this time.

So can your company shoulder the remaining 20 dollars?

I will proceed if you issue the 20 dollar refund.

Originally,we cannot pay for the amount but is this compromise proposal okay with you since the relationship between our companies is very important
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:32:39に投稿されました
Good day.
I just called and comfirmed with DHL just now, they said there is no goods left out.

If this goes on, there will be no end to the discussion, so this time my company will pay $USD 25.

Will your company pay the balance $USD 20?

If you could refund the $USD 20, I will do the processing.

By right, we cannot do the payment, but because the relationship with your company is very important, what do you say to this compromise?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:38:18に投稿されました
Hello,
I have verified with the DHL over the telephone while ago. They told me that there was no left over at their site.

If the situation keeps this way, nothing will change so my company shars 25.00$.

Could your company share 20.00?

If you refund 20.00$, I will complete the processing.

To tell the truth, I cannot pay for it, but I would like to reach compromise because I give importance to the relations with your company. Could you accept this suggestion?
★★★☆☆ 3.0/2
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:34:05に投稿されました
Hello.

I have contacted with DHL and confirmed that they pack all products.

Our discussion will never finish if we keep communicating this so my company absorb 25 dollars.

Would you please absorb remaining 20 dollars?

If you agree on paying us 20 dollars, I will handle the subsequent tasks.

I am not supposed to pay like this but I see the relationship with your company is much important so that I proposed this compromise.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。