翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/25 11:38:18
こんにちわ
先ほどDHLに電話で確認しましたが、商品の入れ忘れはないとのことです。
このままいくと、ずっと議論が終わらないので、今回私の会社で25ドル分負担します。
残りの20ドルは御社で負担してくれませんか?
20ドル分だけ返金してくれれば、処理をしておきます。
本来であれば支払できませんが、御社との関係性も大事なのでこの妥協案でどうでしょうか?
Hello,
I have verified with the DHL over the telephone while ago. They told me that there was no left over at their site.
If the situation keeps this way, nothing will change so my company shars 25.00$.
Could your company share 20.00?
If you refund 20.00$, I will complete the processing.
To tell the truth, I cannot pay for it, but I would like to reach compromise because I give importance to the relations with your company. Could you accept this suggestion?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello,
I have verified with the DHL over the telephone while ago. They told me that there was no left over at their site.
If the situation keeps this way, nothing will change so my company shars 25.00$.
Could your company share 20.00?
If you refund 20.00$, I will complete the processing.
To tell the truth, I cannot pay for it, but I would like to reach compromise because I give importance to the relations with your company. Could you accept this suggestion?
修正後
Hello,
I have verified with the DHL via the telephone while ago. They told me that there was no left over at their site.
If the situation keeps this way, nothing will change so my company shares 25.00$.
Could your company share 20.00?
If you refund 20.00$, I will complete the processing.
To tell the truth, I cannot pay for it, but I would like to reach compromise because I give importance to the relationship with your company. Could you accept this suggestion?
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
over the telephoneは電話で話すの普通の表現ですが!!
oh yeah!!!i am sorry, i am ashamed now :(