Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電...
翻訳依頼文
今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。
☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。
もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい
◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません
☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。
もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい
◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません
kanakotok
さんによる翻訳
I have just received a reply from the person in charge today and I was told that there is not that many stores which sells ○ because it was sold as a purpose of checking the demand. There was no store that sells the item in my city so that I have called the store within the prefecture, only to find that there is no more stock available.
I have emailed the seller with regards to ☆, the answer is that he has to sell it as a unit and he can not separately sell the item as his card value will be deteriorated.
Could you let me know if you find any place that sells single ☆ as I will purchase it on your behalf.
Would you like to purchase ◎? I do not know very well about ◇ so I have no way which item is the one you would like to have.
I have emailed the seller with regards to ☆, the answer is that he has to sell it as a unit and he can not separately sell the item as his card value will be deteriorated.
Could you let me know if you find any place that sells single ☆ as I will purchase it on your behalf.
Would you like to purchase ◎? I do not know very well about ◇ so I have no way which item is the one you would like to have.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
kanakotok
Starter
Grown up in Hong Kong and New Zealand, working experience in Taiwan and UAE.....