Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
申告価格 請求額
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 申告価格 請求額
翻訳依頼文
declared value
claim amount
haru
さんによる翻訳
申告額
請求額
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
26文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
58.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
haru
Starter
他の英語から日本語への公開翻訳
5.低電池警告機能:電池が消費されると、バイクライトの低電力インジケータは青から赤に変わります。すべての電池が消費されるまでライトは点灯し続けますが、通常の動作および拡張動作が可能な状態に戻すには、全ての電池を新しくする事が必要です。 より明るく - CREE XM-L2 ニュートラル白色LEDを2個使用し、最高出力2,000ルーメンで、道路またはトレイルで最高150メートルまで照らします。 より安全に - 耐水性に非常に優れたIPX-6は、大雨や厚い霧の中でも、バイクのライトは常に正常に機能し、あなたの夜間の安全を確かな物にします。 Ultra Brightest 光源:CREE XM-L2 LED 最大出力:2000ルーメン 最大範囲:150メートル 5モード:高 - 低 - 中-ストロボ - SOS 持続時間:フル充電後4-5時間
英語 → 日本語
カトウコウタロウ様 お返事が遅くなり申し訳ありません。また、私たちのブランドに興味を持っていただきありがとうございます。 現時点で私たちはVIPプログラムをご用意していませんが、あなたのリクエスト是非お伺いしたいと思います。italistあるいはmatchesfashionのVIPプログラムについてもう少し情報をいただけますでしょうか? それはどのようなプログラムあるいは条件ですか? よろしくお願いいたします。 Bob.M お客様サービス
英語 → 日本語
PU =パッキングユニット/ケースパック。 これは、マスタ/出荷カートンに梱包された単位の数量です。 アイテムは総梱包単位でのみ注文できます。 記載されている価格は個数ですので、梱包単位の数量を価格に掛けてください。 Vol / PU(cdm)=充填単位あたりの容量。 この場合、量の測定単位はCDMです。
英語 → 日本語
ご指定のモデルが在庫切れの場合がございます。もし在庫がない場合に代わりとなるモデルをいくつか選んでいただくようお願いしております。このいくつかのモデル番号を次のページ(お支払いページ)の「発注メモ Order Notes」の欄にご記入ください。記入がない場合には注文いただいた中から別のモデルを送付いたします。
英語 → 日本語
haruさんの他の公開翻訳
やぁ、
元気でやってる?
返事がおそくなって、ごめんね。
アメリカでちょっと忙しかったんだ。
化石分野で是非君とビジネスをしたいな。
もし、何か興味があれば、これが私のウェブサイトだよ。(www.☆☆☆.com)
何か必要なことがあれば、いつでも言ってね。
メッセージありがとう。
英語 → 日本語
デュアルタイプの人口装具(プロテーゼ)は、性交渉にも使われます。
医療用の接着剤キットは、接着剤と溶剤のボトル1本ずつです。
前回のメールで申し上げたように、デュアルの人口装具は3種類のサイズがあります。
Lサイズのデュアルの写真では、どのように長さが計測されるか、そして、他の写真ではどこで周囲が計測されかが示されています。
私は一度に3つの人口装具を「人口装具のサンプル」として送りましたので、医療的なことは問題ありません。
私の”元”売手にも、何か役立つ情報がないか連絡をとってみました。
今後も、私にできることがあれば、おっしゃってください。
英語 → 日本語
The following sentences are contents when they sent me the addresses of my clients I have contact. If you can send me like this, my work will make good progress and I will appreciate it.
I can see that you are doing very good job as I see your past work.
I set up excel file in the box for you to send me manuals and reports you researched.
The first two lines are the sample and consents of the reports which the clients researched and its comments.
Especially for the beginnings, report me research result everyday for you to understand my ideas and to promote mutual understanding for each other.
日本語 → 英語
アジアンフィット
オークリーのサングラスは、精巧なフィット感が要求されるスポーツ活動向けにデザインされており、身体が苛酷な動きをしている間も、あるべきポジションに落ち着いている。オークリーは、顧客の人口統計の核心は、主流のサングラスメーカーにより大きく無視された傾向にあると認知しており、特別なフィット感を創ることで、これを提言している。このブランドのアジアンフィットラインは、広く設計された頬に当たる部分と、額にゆとりをもたせ、使う人の鼻から滑り落ちに耐え得るようデザインされている。
詳細
オークリーは、一般的なサングラスにある設計上の欠陥に取り組むためのとても特別な設計のポイントを用いることによって、アジア人の典型的な顔の特徴に取り組んでいる。
英語 → 日本語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する