Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ありません。 お客様にご注文戴いた商品「」は、 予約販売の商品でした。 当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、 心よりお詫び申し上げ...
翻訳依頼文
誠に申し訳ありません。
お客様にご注文戴いた商品「」は、
予約販売の商品でした。
当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、
心よりお詫び申し上げます。
お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、
申し訳ありませんが、
一つの梱包で発送することはできません。
予約商品は10月31日に販売される予定ですので、
一つの梱包で、発送する場合、
一旦キャンセル戴くか、
別梱包での発送になります。
ご判断をお願い致します。
お客様にご注文戴いた商品「」は、
予約販売の商品でした。
当店のミスで、お客様にご迷惑をお掛けしまして、
心よりお詫び申し上げます。
お客様には商品2点「」と「」をお買い上げ戴いていますが、
申し訳ありませんが、
一つの梱包で発送することはできません。
予約商品は10月31日に販売される予定ですので、
一つの梱包で、発送する場合、
一旦キャンセル戴くか、
別梱包での発送になります。
ご判断をお願い致します。
ayaka_maruyama
さんによる翻訳
I am terribly sorry.
The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.
I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.
You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.
The product for subscription sales will be purchasable on October 31,
so if you would like for us to deliver in a single package,
we have to ask you to cancel the order for now.
Otherwise, we have to send them separately.
I am looking forward to hearing your decision, thank you.
The product [] you have ordered was supposed to be for subscription sales.
I am sincerely sorry for the inconvenience we have caused with our mistake.
You have also purchased [] and [], but I am afraid these cannot be delivered in one package.
The product for subscription sales will be purchasable on October 31,
so if you would like for us to deliver in a single package,
we have to ask you to cancel the order for now.
Otherwise, we have to send them separately.
I am looking forward to hearing your decision, thank you.