Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪には道頓堀という地名がある様に、江戸時代の大阪は幅が50mもある堀川が東西に張り巡らされていた。人々は密集した民家の火事を恐れ、家財道具を堀川の舟に積...

翻訳依頼文
大阪には道頓堀という地名がある様に、江戸時代の大阪は幅が50mもある堀川が東西に張り巡らされていた。人々は密集した民家の火事を恐れ、家財道具を堀川の舟に積んで非難する事が習慣だった。その習慣が津波の餌食になるという痛ましい教訓を残した。
 
 ところがその249年前に実は同じ地震による津波で、多くの死者を出していたのである。これが宝永地震(1605年)である。安政南海地震後の大阪・大正橋の石碑には、舟に逃げて津波に襲われる事への教訓が、生かされなかった悔しさが刻まれている。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] さんによる翻訳
As there is a place called Dotonbori in Osaka and "bori" means moat, 50-meter-wide moats stretched east to west in Osaka in the Edo period. It was common practice for people to escape by boat on the moat with their household goods because they feared fire could occur in the built-up area. It taught them a harsh lesson that many became the prey of the tsunami.

However, a same tsunami caused by the earthquake actually had brought many deaths 249 years earlier. It had been Houei earthquake in 1605. The lesson learned from tsunami damage was not utilized due to escape by boats and the sorrow for the failed lesson is inscribed in the stone monument built after Ansei-Nankai earthquake alongside Taisho-bashi bridge in Osaka.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
237文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,133円
翻訳時間
約12時間