Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] このSBAをまた売りに出すことになれば、あなたの手に渡るようにしますから、どうか安心してください。 あなたが無事で大阪が津波の被害にあわなかったと聞...
翻訳依頼文
Please rest assured that I ever sell this SBA again, it will be yours.
I am glad to hear you are safe and that Osaka was not hit by the tsunami. I used to work and live in Indonesia, and in 2004, Sumatra was hit really hard, and people poured in to help or send clothes, foods, etc. My own organization, www.unitedindiversity.org, got involved in the relief and reconstruction, so I know what damages an earthquake or tsunami does to people and their lives.
I am glad to hear you are safe and that Osaka was not hit by the tsunami. I used to work and live in Indonesia, and in 2004, Sumatra was hit really hard, and people poured in to help or send clothes, foods, etc. My own organization, www.unitedindiversity.org, got involved in the relief and reconstruction, so I know what damages an earthquake or tsunami does to people and their lives.
freckles
さんによる翻訳
この次SBAを出品する機会がありましたら、必ず貴方に販売させていただきます。
大阪は津波の影響が無く、無事とのこと安心しました。私はインドネシアに住んで働いていたことがあります。2004年のスマトラの津波の被害は大変なものでした。多くの人が救助に訪れ、救助物資、服や食料なども大量に送られてきました。私が組織する、www.unitedindiversity.orgも救助支援に参加して、建築などの作業を行いました。地震、または津波が引き起こす被害や、住民への影響を実際に体験したので、よくわかります。
大阪は津波の影響が無く、無事とのこと安心しました。私はインドネシアに住んで働いていたことがあります。2004年のスマトラの津波の被害は大変なものでした。多くの人が救助に訪れ、救助物資、服や食料なども大量に送られてきました。私が組織する、www.unitedindiversity.orgも救助支援に参加して、建築などの作業を行いました。地震、または津波が引き起こす被害や、住民への影響を実際に体験したので、よくわかります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 459文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,033.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
freckles
Starter