Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ハート型バッジの在庫はありますか。なぜなら、ジャケットは、バッジとセットで販売していたので、ジャケット追加発注分と同じ在庫数のバッジがありましたら発注しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/23 14:13:07 閲覧 1480回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ハート型バッジの在庫はありますか。なぜなら、ジャケットは、バッジとセットで販売していたので、ジャケット追加発注分と同じ在庫数のバッジがありましたら発注します。返却予定のリストですが、一部購入する商品がありますので請求書の修正をお願します。そして品番違いの修正もお願いいたします。また、添付ファイルに記載しているサンプルは、生産できないサンプルなので、申し訳ないのですが返却させて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/23 15:03:29に投稿されました

Do you have a heart-shaped badge in stock? The jacket was sold as the set with the badge. So, if it's available, I would like to order the same number of the badge as the number of the jacket which I additionally ordered. About the list I will return, I would like to purchase some of items. Please revise the invoice and correct a wrong product number. Also, the sample shown in the attached file is what we can't produce. I'm sorry, but please let me return it.

*もし「返却予定のリスト」が、「返品する予定の品物のリスト」を意味する場合、"the list of returned goods I will send,"などとしていただいたほうが明確かと思います。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/23 15:47:48に投稿されました
Do you have a stock of a heart shaped badge? Because I've been sold the jacket and the badge as a combined sale, so I will order if you have a same quantity badge with the additional order quantity of the jacket. Regarding the scheduled replacement list, I would like to buy some products, so please correct the bill. And also please correct about the wrong product number. And the sample which I stated on the attached file is not a producible one, so I'm sorry but please let me back it.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/23 17:10:41に投稿されました
Do you have stocks of the heart shaped budges? Because the jacked was sold with the budge, I would like to order the same amount of budges as the additional order for the jacket.
In relation to the list of items to return, a part of the items will be purchased therefore please amended invoice accordingly. Can I also ask you to correct the item numbers? The sample listed on attached file is out of production, I hope it is OK if I send it back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。