Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お心遣い本当に感謝します。 今回の地震と津波の被害はあまりにも大きく言葉になりません。 私たちの地方も大きくゆれましたが、幸いにも人や物の被害はご...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

kitaによる依頼 2011/03/18 09:58:34 閲覧 2747回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お心遣い本当に感謝します。

今回の地震と津波の被害はあまりにも大きく言葉になりません。
私たちの地方も大きくゆれましたが、幸いにも人や物の被害はごくわずかでしたので、普通に生活できています。しかし間接的に影響がでてきました。私の地方の民宿では、3月12日以降の予約がすべてキャンセルになってしまいました。
でも嘆いてばかりはいられません。明るさ第一でやっていきます。

またお世話になりますのでどうぞよろしくお願い致します。
メールありがとうございました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 10:30:52に投稿されました
Thank you for your concern about our well-being after the earthquake.

The damage caused by the earthquake and tsunami is too big for words.
We also experienced big quakes in our region, but fortunately the damage to people, infrastructure or houses are very limited, so we are able to live normally as before. However, the disaster have made an indirect impact on us. All the reservations at guest houses in our region have been cancelled since the disaster. But we can’t go on grieving forever. We keep our chin up and strive for recovery.

We would appreciate it if you could continue to support us.

We would like to thank you once again for your email.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 10:40:16に投稿されました
Thank you very much for your concern and thoughts.
The damages of the earthquake and Tsunami are so huge, thus, I do not know how to put it in words.
My region had a strong shock, however, the damages on people and things were minimal fortunately. So, we are not forcing to change our life so far. Yet, we are experiencing indirect impact from the earthquake. Reservations for the inns in our region had been all cancelled.
But, I am not only crying over the disaster. I will keep up my heads up with hope.
I will be counting on your continuous assistance. I greatly appreciate it.
Thank you for your email.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 10:27:11に投稿されました
Thank you very much for your kindness.

This disaster of earthquake and Tsunami is too huge that I explain it.
My religion felt earthquake too but fortunately, the damage of people or things are so few that our life is as normal as usual. However we have some influence though it is not directly. Pension in our religion face all cancellation of reservation for after Mar. 12. But I cannot cry all the time. I decided to live happily.

I will ask you later again.
Thank you for your email.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/18 10:53:40に投稿されました
Thank you very much for your kindness.

I can't found any word express the damage of Tohoku Earthquake and Tsunami.
Earhquake had occured in my town. Fortunately for us, the damege for people and objects was little. So there is no worry to heve a usual life. But I have some trouble indirectly. Reservations of the guest houses in my touwn have been canceled after May 12.
But we need to prevent from moaning, we need to be cheerful.

I'm looking forward to seeing you again.
Thank you for your E-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。