[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度、パッキングリストと商品を確認を取ったところ入荷が無かった商品は1つだけだったことが判明致しました。添付ファイルは、訂正内容です。返却するサンプル...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん myaogi さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/16 06:44:29 閲覧 2865回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もう一度、パッキングリストと商品を確認を取ったところ入荷が無かった商品は1つだけだったことが判明致しました。添付ファイルは、訂正内容です。返却するサンプルですが、製品する予定のサンプルに関しては購入させて頂きます。サンプルのお支払いに関しては、間違って入荷された商品の修正申告が完了されてからになります。また、
製品に関しては、サイズ違いの納品はディスカウントで再度検討しますが、過剰入荷された商品は返品を許可して頂けないと支払うことができません。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 07:48:27に投稿されました
Once again, when the check of a packing list and goods was taken, it became clear that the number of the goods without arrival of goods was one. The attached file is correction contents. Although it is a sample to return, I will purchase about the sample which is due to be manufactured. The payment of a sample becomes, after an amended return of the goods which arrived by mistake is completed. Delivery of the size difference considers a product once again by a discount, but when you can't permit return, it isn't possible to pay the goods received excessively.
myaogi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 10:11:51に投稿されました
As we compared items with the packing list once again, we found out that there was only one item which hadn't arrive. Attached is the correction list. As for samples to be returned, we'll only purchase samples to be productization. We'll pay for those only after amended declaration of wrongly arrived items is completed.
As for products, we'll reconsider paying for wrong sized delivery at a discount price, however, we cannot pay for excess delivery unless you accept refunds.
myaogi
myaogi- 13年以上前
ごめんなさい。arriveを過去形にするの忘れてしまいました。訂正させてください。
二行目:~we found out that there was only one item which hadn't arrived.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 12:09:23に投稿されました
When we checked the packing list and products again, we found out that there was only one item which didn't come in. The file attached is the corrected list. According to the returning samples, we will buy the samples of the products which will be manufactured. We will pay for them after the return declaration of the products sent by mistake is completed.
According to the products, if those of wrong size were delivered, we are going to buy them for discount rates. However, we can't pay for the products which came in surplus unless we are allowed to return them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。