Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マネーグラムってとても安価で便利なサービスですね! それを使って支払いたいと思います。マネーグラムへの会員登録はいまからやりますが、このサービスの会員登...

この日本語から英語への翻訳依頼は lance さん yoppo1026 さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

ayaringoによる依頼 2011/03/13 15:51:24 閲覧 1422回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

マネーグラムってとても安価で便利なサービスですね!
それを使って支払いたいと思います。マネーグラムへの会員登録はいまからやりますが、このサービスの会員登録を完了し、実際に送金できるようになるまで1週間ほど時間がかかるようです。本人確認が必要なんです。
1週間もかかると、彼女に迷惑をかけてしまう。待てますか?もし、待てないなら彼女に直接ペイパルで商品代金として支払ってもいいし、あなたにペイパルで支払ってもいいです。手数料分は上乗せします。色々迷惑をかけてごめんなさい。

lance
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/13 16:08:31に投稿されました
It is very cheap and convenient services MoneyGram me!
I use it to pay. Registration is Yarimasu Maneguramu from now on to complete a register for this service seems to take longer than one week until you can actually transfer. I need to verify identity.
To take one week, they are always so helpful to her. What Temasu? If you can either pay by PayPal as a payment directly to the items you wait for her, and I pay you by Paypal. Piggybacked minute your fees. I'm sorry for troubling a lot.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/03/13 16:29:27に投稿されました
Money Gram is a very inexpensive and convenient service, isn't it?
I'd like to use that service for the payment. I will do a member registration now, but it will take about a week to finish the resistration and start sending money. They need to do the personal identification of me.
If it takes as long as one week, she may be troubled. Can she wait? If she can't wait, I will pay her directly by Pay Pal, or I can pay you by Pay Pal. I will add charges for trouble. Excuse me for causing you many problems.
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/13 17:08:28に投稿されました
MoneyGram service seems very reasonable and convenient.
I am thinking to use it for the payment. I'll sign up to MoneyGram from now, but it seems to take one week until they can actually transfer after completing registration.
They need verify the identity.

If takes one week, will be nuisance to her. Can you wait?
If not, I can make directly payment to her by PayPal to the products I bought, or pay to you by PayPal.
I will pay for the expenses.
I'm so sorry for troubling you a lot.

クライアント

備考

私はいま男性Aさんから商品を購入しており、このメールもAさん宛てですが、現地で実際に買い付けをしてくれているのは女性のBさんです。私の送金が遅れるとBさんに迷惑をかけるので、支払い方法を話し合っています。協力お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。