Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、営業開始から3年目までに自立できるようになるビジネスはごくわずかだ。これはつまり、オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん hironomiya さん noriko さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 777文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

shimizunaokiによる依頼 2011/03/10 20:09:15 閲覧 1722回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Unfortunately, few small businesses are self-sustaining until their third year of operation, which means that the owner often must work a second job to support himself and his family while working in his new business.
While he’s waiting for his business to grow, the new business owner is distracted by all the things he needs to do and all the things he isn’t getting done.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 21:24:10に投稿されました
残念ながら、営業開始から3年目までに自立できるようになるビジネスはごくわずかだ。これはつまり、オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自分を支えるために副業をしなければならないことが多いということを意味している。
自分のビジネスが成長するよう期待しながらも、新ビジネスのオーナーはやるべき全てのことと終わらない全てのことで悩まされるのだ。
gloria
gloria- 13年以上前
(訂正)オーナーの家族が彼の新ビジネスで働く一方で、オーナー自身は自分を支えるために → オーナーは自分は新ビジネスで仕事をしながら、自分と自分の家族を支えるために
hironomiya
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 21:18:17に投稿されました
残念なことに、いくつかの中小企業は、営業開始から、3年目まで自己持続型です。要するに、社長自身、もしくは家庭を支えるために、社長は、新しい事業を運営しながら、副業をこなしています。
ビジネスの成長を待っている間、社長は、会社のためにすべき必要な事、必要のない事に、悩まされます。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 21:24:35に投稿されました
残念なことに、中小企業のなかには、起業3年目までは会社を自らから維持しなければならないところもあります。経営者は新しい企業で働くことの傍ら、自らや家族を支えるため、副業を余儀なくされます。
経営者は、企業の成長を待ち望む一方で、成し遂げるべきことや成し遂げられていないことに気持ちをくじかれます。
noriko
noriko- 13年以上前
今ごろすみません。一行目の訳はgloriaさんのように訳すのが正しくて、「中小企業のうち、三年目までに自ら経営を維持できるようになるのごくわずかだ」といった感じになるのが正しいと思います。誤訳申しわけありません。
noriko
noriko- 13年以上前
何度も訂正すみません。この場合のuntilは「~までずっと」といった意味になるので、上記部分は、「中小企業のうち、3年目を迎えるまでずっと経営を維持できるのはごくわずかです」といった内容になると思います。
原文 / 英語 コピー


The frustrations mount, and the only way he deals with them is to remember the thought that one day when everything is working like a charm he’ll be free to take time off, to take vacations with his family, to do the good things a business of your own is supposed to make possible. But, in most cases, the frustrations mount and the “good things” never materialize; not the way he imagined them, that is.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 21:35:16に投稿されました
落胆は強まり、落胆を紛らわすのに彼がすることいえば、全てが魔法のように上手くいき、オフの時間を自由に取れるようになり、家族とバケーションを楽しむこと-自分のビジネスのおかげでできるようになるであろうこれらの素敵なこと-を思い描くことだけになっていく。しかし多くの場合、落胆は強くなり「素敵なこと」は決して実現しない。彼が思い描いていたようにはいかない、でもそれが現実だ。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 22:46:23に投稿されました
フラストレーションが高まり、彼がそれに対して唯一できたことは次のような想像をすることだけだった。ある日全てが魔法のように、自由に休みを取ったり、家族と休暇をとったりしてできる限り自分だけの良いことをする。しかし、ほとんどの場合、フラストレーションが高まり、「良いこと」は自分が思ったように実現しなかった。それだけだ。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/03/10 21:39:40に投稿されました
失意は増大し、それに抗う唯一の方法は、ある日か全てが魔法のようにうまくいき、自由に休みを取ることができ、家族と共に休暇を過ごし、自分の会社が成し得る善行を行う、という目的を思い出すことです。しかし多くの場合、失意は増大し、善行を実現することはありません。思い描いたようにはいかないのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。