Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どうも、お久しぶりです。覚えててくれますか。・・・・を買った・・・・です。あのあとも1枚だけ買ってました! 私は日本のネットショップ(YAHOO)にスト...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん junnyt さん rachel さん [削除済みユーザ] さん alohaboy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/02 06:52:29 閲覧 1855回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

どうも、お久しぶりです。覚えててくれますか。・・・・を買った・・・・です。あのあとも1枚だけ買ってました!
私は日本のネットショップ(YAHOO)にストアを出店し、日本での音楽関係商品や楽器の販売をするためストックを探してます。レコードも今後積極的にやっていこうと思ってます。あなたのレコードを初回として、150枚から200枚買いたいと思ってます。JAZZボーカル中心です。其の前に相談させてください。一括で送ってもらいたいのですが、送料を安くはしてくれないでしょうか。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 07:12:34に投稿されました
Hello. It has been a long time. Hope you remember me. This is XX who purchased XX. I did purchase another one after that!
Currently, I am seeking my inventory to sell music related products and instruments in my online shop (Yahoo) in Japan. I am about to promote selling records proactively. Now, I am thinking to place a first order with you, which is about 150 to 200 records. I am focusing on Jazz vocal this time. I would like to ask you something before I place my order. I would like you to consolidate the shipment, and I wonder if you can offer me discounts on the shipping charge.
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 08:46:06に投稿されました
Hello, I hope you remember me. I am ・・・・ who purchased ・・・・ from you. I bought 1 more copy after that too!
I have a store put up in a Japanese internet shop (YAHOO), and in order to sell items and instruments related to Japanese music, I am looking for item stocks to sell. I am thinking of handling records in the future as well. For a start, I am thinking that I would like to purchase 150 to 200 copies of your record. I would mainly want Jazz vocal records. Before I actually purchase, I would like to ask you a favor. I would like them to be sent in one shipping. Could you discount the shipping charge?
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 11:15:15に投稿されました
Hi, it's after a long time. Would you remember? It is ・・・ which bought ・・・. Excuse me, I bought only one piece more!
I open a store at the web shop (YAHOO) in Japan, and I am looking for the stock in order to do sale of the music relation goods in Japan, and a musical instrument.
The record intends to get along positively in future. I want to buy your record 200 pieces from 150 pieces as the first time. It is focusing on JAZZ vocal.  Let me consult before it, please. Could you send by lumping, don't you make the shipping charge inexpensive?
原文 / 日本語 コピー

それと、少しサービスしてもらえれば大変助かります。
あなたとは継続的に今後ビジネスをしたいと思っています。
いい回答を期待してます。今日中に全部オーダーし、早くレコードを入手したいです。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 07:16:47に投稿されました
Also, it would be greatly appreciated if you can give me some discounts on the price.
I would like to have continuous business relationship with you.
I am looking forward to hearing a good response from you. Hopefully, I would like to place my order by the end of the day and get records in my hands soon.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 08:40:27に投稿されました
Then, if you can provide some more support, it would be a big help.
We would like to do business continuously with you.

I am waiting for your goood reponse, would like to finish ordering all and get records soon.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/03/02 10:46:21に投稿されました
And it will be very helpful if you give some service.
I would like to do business continuously with you future.
I will wait in the hope that your positive reply. I would like to order all by today, and would like to get the record as soon as possible.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。