Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] O'Hara Internationalを通じてスキャン無しで行なえると聞きました。しかし日本の本州に着いた時点で一度スキャンをされていなければならないと...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 828文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

deppdeppによる依頼 2013/10/11 08:23:07 閲覧 696回
残り時間: 終了

I was told it could have made it thru O`Hara International without being scanned; but that would mean it should have been scanned once it reached the mainland of Japan, I would think. It is missing. I do think the package will show up as I`ve never had a package completely disappear. We`ve had them go to the wrong country, as you know, but they do show up in the system eventually. The inquiry is supposed to take 23 days. I`m always told that and expect that. The good news is that I`ve received two calls regarding the package so it is being traced and will likely show up.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 08:37:36に投稿されました
O'Hara Internationalを通じてスキャン無しで行なえると聞きました。しかし日本の本州に着いた時点で一度スキャンをされていなければならないと言う意味だと思います。それが欠けていました。今まで荷物を完全に失った事はないので、いつか出てくると思います。ご存知のように、違う国へ運ばれてしまった事はありますが、最終的にはシステム上に現れました。問い合わせは23日掛かると思われます。私はいつもそれを言われるので、そのように予想しています。いい知らせとしては、荷物について既に2回連絡を貰っているので、足取りは掴めているようですし、いずれ出てきそうです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 08:34:28に投稿されました
小包はスキャン検査をしないでオヘア国際空港を通過したかもしれないと言われましたが、それは日本に到着してからスキャン検査を受けたかもしれないと私は思います。小包は行方不明となっています。今まで小包が完全に紛失したことがないのでそのうちに見つかると思っています。あなたも分かる通り間違った国に送ってしまいましたが、そのうちに見つかります。問い合わせは23日間くらいの日にちが掛かります。いつもそう言われているので、そう思っています。良い知らせは、小包に関する電話連絡を2回受けましたので、小包の行き先が秋和歌になってきています。そして見つかります。

This was expedited so there will be a refund for the cost. I`ve had quite a few incidents like this happen in the last few years. I`m not worried they`ll find it. I`m aware that you need this package badly and am making calls frequently for updates.

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 08:40:14に投稿されました
予想されていた事なのでこの費用は返金されるでしょう。このような出来事は過去数年にほんの数回経験しています。荷物は見つかるだろうと、心配はしていません。あなたがこの荷物をとても必要なのは私も知っていますし、情報更新の為に何度も連絡を入れています。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/11 08:39:13に投稿されました
小包探しは急いでいますので、費用は返金されます。このような事故は過去数年間無かったことです。彼らが見つけだすので心配はしていません。私が気がかりなことは、お客様がこの小包を大変必要としていることです。そのため、情報の更新のため煩雑に電話で問い合わせています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。