Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] マニュアルをドロップボックスに設置しました。このマニュアルは早急に改訂しなければならない所がありますが、このマニュアルに従って色違いの出品ページを作りまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

pierreによる依頼 2013/10/06 00:11:32 閲覧 728回
残り時間: 終了

マニュアルをドロップボックスに設置しました。このマニュアルは早急に改訂しなければならない所がありますが、このマニュアルに従って色違いの出品ページを作りました。見て参考にして下さい

貴方の息子さんは病気から回復しましたか?早く元気になことを日本から祈っています

先ずは、商品説明のフォントを他の説明文と同じ大きさにして下さい

プレビュー画面で見比べて下さい

重要なのは毎回商品を出品する度に、残っている送料説明文を削除する習慣を付けて下さい。後はマニュアルに従って送料説明を書き込んで下さい

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 00:19:46に投稿されました
I set up a manual in the drop box. This manual needs to be revised urgently since I made a product page with a color different from what is in the manual. Please take a look for your reference.

Has your son recovered from his illness? I pray for him to get well soon all the way from Japan.

First, please make the font of the product description the same size with the other descriptions.

Please compare in the preview screen

The important thing is to make it a habit to remove the remainder of the shipping description every time a product is added for sale. Afterwards, write the shipping description following the manual's instructions.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 00:19:16に投稿されました
I placed the manual in the drop box. There are some parts of the manual that have to be revised, but I went ahead and made an item display page in a different color according to the manual. Please view it for reference.

Has your son recovered from being sick? I'm praying for his quick recovery.

First, please make the font for the item description as the same font as the other descriptions.

Please compare them on the preview screen.

The important thing is that every time you put an item on display, please keep a habit of deleting the rest of the shipment description. After that, please write the shipment description according to the manual.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
2行目revised→revised urgently 6行目recovery→recovery from Japan に訂正お願いします。申し訳ありません。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 00:26:00に投稿されました
I put the manual in drop box. This manual must be revised as sonn as possible, but I created my seller page in different color following this manual. Please look at it as a reference.

Is your con recovering from illness? I hope that he has a speedy recovery.

First of all, please adjust the size font of the product description the same as other descriptions.
Please compare them on Preview screen.

It is important to form a habit to delete the remained description about the shipping each time you ship a product.
Then, please write your comment about the shipping following the instruction of the manual.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。