Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとう。なかなか荷物が送られてこないので、心変わりでもして送るつもりが無くなったと思っていました。それならそうと言ってくれればいいのにと思って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kiijimakai さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yusukek12による依頼 2013/10/04 13:19:36 閲覧 1449回
残り時間: 終了

メールをありがとう。なかなか荷物が送られてこないので、心変わりでもして送るつもりが無くなったと思っていました。それならそうと言ってくれればいいのにと思ってました。送ってくれるのであればそれは嬉しいことです。私は突発的に、Instagramで貴方をアンフォローしました。コミュニケーションは難しいです。私は誤解をしていたようです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:24:22に投稿されました
Thank you for your mail. I thought you had changed your mind as it was taking long for you to send a package. If that was the case, I thought you could have told me that. But I'm glad that you will be sending it to me. On an impulse, I unfollowed you on Istagram. Communication is difficult. Apparently, I misunderstood you.
yusukek12さんはこの翻訳を気に入りました
kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:28:21に投稿されました
Thank you for the message.
As I haven't got the package for a while, I thought you changed your mind and quitted to send, and I thought you could say it to me if so. It is my pleasure if you send it. I suddenly unfollowed you on instagram. The communication is difficult. I misunderstood.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:24:26に投稿されました
Thank you for your e-mail. I have not received a package for a long time, and I was wondering if you changed your mind where you decided not to send.
I thought that if you had changed your might, you should tell it to me.
If you are going to send it, I am glad.
I suddenly unfollowed you by Instagram. It is difficult to communicate by it. I misunderstood.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:32:54に投稿されました
Thank you for your mail. I thought that you might change your mind because I had been waiting the delivery of the package long time. I also thought that if you changed your mind, I would want you to tell me that. That would be a nice if you send it to me. I suddenly un-followed you on Instagram. Communication is difficult. I guess I misunderstood about you.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:25:22に投稿されました
Thanks for your mail. As the parcel has not reached so long, so I thought you changed your mind not to send it.
In such case you should say so, which was I thought. If you send, it's my pleasure. I suddenly unfollow you in Instagram. Communication is difficult. I misunderstood.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。