Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気ですか? 送金の件ですがcitybankに送金お願いできますか? 以前伝えた口座と変わりありません お手数ですがよろしくお願いします ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kdai さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

deadbardによる依頼 2011/02/28 11:12:07 閲覧 3151回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お元気ですか?

送金の件ですがcitybankに送金お願いできますか?
以前伝えた口座と変わりありません
お手数ですがよろしくお願いします

今実家ですか?
もしマイクが可能なら5月の日本の連休にダイビング行きませんか?

また会えるの楽しみにしてます

ちなみに日本は徐々に春がきてます

kdai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 11:32:34に投稿されました
Is everything going well?

About the money transfer, will you send it to my Citybank account?
It's the one I had told you about.
Thank you for asking.

Are you living at your parent's home right now?
If Mike can join us, why don't we go on a diving trip in 'Golden Week' on May?
I'm looking forward to seeing you soon.

P. S. Weather is slowly getting better and signs of spring are becoming easier to find.
kdai
kdai- 13年以上前
"Citibank" を直し忘れ
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 11:31:09に投稿されました
How are you?

About the remittance, will you be able to send money to Citibank?
The account number is the same as the one I told you before.
Thank you.

Are you in your parents' home right now?
If you are possible, would you like to go diving during the consecutive Japanese holidays in May?

I'm looking forward to seeing you again.

By the way, spring is gradually coming here.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/28 11:31:03に投稿されました
How are you?

Regarding the money transfer, would you please send to citybank?
The account number is same I told you before.
Thank you for your time and assistance.

Are you in your family home now?
If Mike says OK, shall we go on a dive on Japanese long weekend in May?

I'm looking forward to seeing you again.

By the way, the spring has come little by little.

*"citybank"はそのまま記載しましたが、"citibank"のことでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。