Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 頭の上の部分の髪は立たせ、首の生え際にはカミソリでギザギザのそり込みを入れて、逆さ富士を表現し、およそ30分ほどで仕上がりました。 「富士山刈り」は組合に...
翻訳依頼文
頭の上の部分の髪は立たせ、首の生え際にはカミソリでギザギザのそり込みを入れて、逆さ富士を表現し、およそ30分ほどで仕上がりました。
「富士山刈り」は組合に加盟している理容店で、ヘアスタイルの1つとして取り入れていくということです。
県理容生活衛生同業組合の高尾幸夫さんは「横の部分を富士山の形に刈り込むところに工夫しました」と話していました。
「富士山刈り」は組合に加盟している理容店で、ヘアスタイルの1つとして取り入れていくということです。
県理容生活衛生同業組合の高尾幸夫さんは「横の部分を富士山の形に刈り込むところに工夫しました」と話していました。
mydogkuro11
さんによる翻訳
They raised hairs on the top of a head and shaved zigzagging on hairline of a neck with a laser to express the upside-down Fuji, and completed it in about a half hour.
"Fuji Gari" will be brought as a hairdo style in barber shops that entry in the union.
Yukio Takao, who is a member of the Prefecture Barber Life Sanitation Guild, said, "the point we devised is trim in a shape of Mt. Fuji on the side part of a head."
"Fuji Gari" will be brought as a hairdo style in barber shops that entry in the union.
Yukio Takao, who is a member of the Prefecture Barber Life Sanitation Guild, said, "the point we devised is trim in a shape of Mt. Fuji on the side part of a head."
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 169文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,521円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
mydogkuro11
Starter
翻訳歴3年