Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 第一に、一部の人は自分で買い物をする代わりに、家族や友人を経由して商品購入を決めることができる。第二に、さらに重要なことだが、ほとんどのインドネシア人は銀...
翻訳依頼文
The reasoning behind the two companies’ moves is quite simple: Indonesia’s e-commerce market boom is definitely one to look out for, and the country is poised to become the world’s seventh biggest economy by 2030. So it’s only natural for a company to want first-mover advantage in this burgeoning economy.
While advertisers could get their money’s worth through CPA for sales, the same might not be the case for the publishers. PriceArea’s Andry Suhaili, whose price comparison company has connected with Adways’ SmartDriver, says that there are two hurdles in tracking down the purchases made by Indonesian users.
While advertisers could get their money’s worth through CPA for sales, the same might not be the case for the publishers. PriceArea’s Andry Suhaili, whose price comparison company has connected with Adways’ SmartDriver, says that there are two hurdles in tracking down the purchases made by Indonesian users.
mars16
さんによる翻訳
この2社の動きの背景にある要因はきわめて単純である。インドネシアのeコマース市場のブームはまさに注意すべきもので、同国は2030年までに世界第7位の経済大国になるとみられている。そのため、この急成長している経済で企業がファーストムーバーの強みを望むのは至極当然である。
広告主が販売用のCPAから金銭価値を獲得できるのに対して、パブリッシャーにとっての状況は同じではない。PriceAreaのAndry Suhaili氏(この人の価格比較会社はAdwaysのSmartDriverとつながりがある)は、インドネシアのユーザによる購入を見いだす際には2つのハードルがあると述べている。
広告主が販売用のCPAから金銭価値を獲得できるのに対して、パブリッシャーにとっての状況は同じではない。PriceAreaのAndry Suhaili氏(この人の価格比較会社はAdwaysのSmartDriverとつながりがある)は、インドネシアのユーザによる購入を見いだす際には2つのハードルがあると述べている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3409文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,671円
- 翻訳時間
- 約4時間