Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 近年MTBは、本来の目的をよそにちょっとオシャレな自転車として、街中 でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力 を発揮する...
翻訳依頼文
近年MTBは、本来の目的をよそにちょっとオシャレな自転車として、街中
でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力
を発揮するものなのです。なぜならば、今から50年ほど前のアメリカ
西海岸で産声を上げました。きっかけは、地元の中学生が、山を走る
ためだけに古い自転車(クランカーズ=おんぼろ)に改造を重ね、
海岸線を見下ろす「自然豊かな山々から駆け降りよう!」がアメリカ
全土に広がり、ブームを巻き起こしたのが始まりであるからです。
でもよく見かけます。ですがこのMTBはオフロードで走ってこそ本来の力
を発揮するものなのです。なぜならば、今から50年ほど前のアメリカ
西海岸で産声を上げました。きっかけは、地元の中学生が、山を走る
ためだけに古い自転車(クランカーズ=おんぼろ)に改造を重ね、
海岸線を見下ろす「自然豊かな山々から駆け降りよう!」がアメリカ
全土に広がり、ブームを巻き起こしたのが始まりであるからです。
sl_translator
さんによる翻訳
Apart from a primary purpose, MTB is seen as a stylish bycicle which you encounter often at a downtown in recent years. However, this MTB performs best when it runs off-road. It was born in the west coast of the US fifty years ago. What triggered the creation of MTB was the sensational boom "Run down mountains with abundant nature", initially led by the local junior-high students who continued to remodel old bycicles (Clunkers) just to run up the mountains and overlook coast lines.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
sl_translator
Starter