Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2012年に設立したVisualeadは、企業が顧客を引き付けたり、顧客と交流したりする際の支援を始めた。通常のQRコードの模様型を約70%を除去する技術...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/27 12:14:01 閲覧 1350回
残り時間: 終了

Israeli QR Code Merging Service Visualead Raised $1.6 Million Series A Funding

Visualead, an Israeli visual QR code and mobile page design platform, announced that it has secured $1.6 million in Series A funding from a consortium of internet and digital media venture capitalists, led by Kaedan Capital and Entrée Capital.

The funds are being allocated to boost the growth of Visualead’s “Do-it-Yourself” platform. Furthermore, the funds will be used to increase distribution of its white label solutions and execute its worldwide IP strategy.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 13:10:15に投稿されました
イスラエルのQRコードマージングサービスVisualead、シリーズAにて160万ドルの資金調達

イスラエルの視覚QRコード・モバイルページデザインプラットフォームのVisualeadは、Kaedan Capital and Entrée Capital主導のインターネット借款団やデジタルメディアのベンチャーキャピタルによるシリーズA投資において、資金160万ドルを確保したと発表した。

この資金はVisualeadの「DIY」プラットフォームの成長を後押しするために割り当てられている。また、そのホワイトレーベルソリューションの配分増加と、世界規模のIP戦略に投じられる。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 13:54:09に投稿されました
QRコードの一体化サービスを提供するイスラエルのVisualeadが、シリーズA投資で160万米ドルの資金を調達

QRコードとモバイルのページデザインを手掛けるイスラエルのプラットフォーム、Visualead,は、Kaedan CapitalとEntrée Capital主導のシリーズA投資で、インターネットやデジタルメディア協会のベンチャーキャピタリストらから160万米ドルの資金を調達したことを発表した。

獲得した資金は、同社の“Do-it-Yourself”プラットフォームを広く普及させるために利用されている。さらに資金は、ホワイトラベルでの提供(OEM供給)を増やし、また世界各国でIP戦略を進めるためにも利用される予定だ。

Founded in 2012, Visualead sets out to help businesses attract and interact with their customers. It aims to make the ugly QR code more palatable by making it invisible with a technology which eliminates the looks of standard QR codes by around 70%. Using proprietary technology, Visualead developed a platform that lets any business to quickly merge QR codes into any design or advertisement in just a few simple steps to draw potential customers into an optimized mobile experience (watch video here).

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 14:00:26に投稿されました
2012年に設立したVisualeadは、企業が顧客を引き付けたり、顧客と交流したりする際の支援を始めた。通常のQRコードの模様型を約70%を除去する技術を用いて、見た目の悪いQRコードを目に見えないようにし、より見やすいものになるよう目指している。Visualeadは独自の技術を使用し、簡単なステップで、あらゆるデザインや広告にQRコードをすぐに差し込めるプラットフォームを開発した。これにより、顧客になるかもしれない人を最適化されたモバイル感へと引き込むことができる(こちらの動画参照)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 15:04:07に投稿されました
2012年に設立されたVisualeadは、企業が、顧客に興味を持ってもらい、交流できるようにすることを目標にスタートした。同社は、標準的なQRコードの見た目の約70%を目立たなくする技術を使い、見苦しいQRコードを違和感ないようにする事を目指している。,Visualeadは、この専有技術を使って、潜在的な顧客を引き付け、最適なモバイル体験ができるように、どんな企業でも簡単な手順ですぐにQRコードをデザインや広告と一体化させることのできるプラットフォームを開発した。(動画はコチラ)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Visualead’s platform is now being used by 200,000 small- and medium-sized businesses worldwide to promote their business offline, generating over 30,000 visual QR codes and mobile page campaigns per month. Nevo Alva, founder and CEO of Visualead, claimed that the platform can increase campaign ROI by up to 400%.

Started from European and US markets, Visualead planned to spear headways to Asian markets which are experiencing an exponential growth in smartphone usage and QR code scanning. The targeted Asian markets include China, Singapore, Japan, and Korea.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 14:15:59に投稿されました
Visualeadのプラットフォームは現在、世界中の小・中規模の企業20万社によって、オフラインでの販促用に使用されている。ひと月に30,000以上のビジュアルQRコードやモバイルページキャンペーンが生成されている。Visualeadの創設者兼CEOのNevo Alva 氏は、プラットフォームによってキャンペーンの投資収益率を最大400%まで高めることができると主張している。

欧州・米国市場からスタートしたVisualeadは、スマートフォンの使用率やQRコードスキャンが急激に増加していることから、アジア市場への舵きりをはかった。対象としているアジア市場には、中国、シンガポール、日本、韓国が含まれている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/27 15:01:43に投稿されました
Visualeadのプラットホームは現在、世界中で20万の小規模および中規模の企業によってオフラインで彼らの仕事を進めるのに用いられている。また月当たり3万以上の視覚QRコードとモバイルページ・キャンペーンを引き起こしている。プラットホームは最高400%キャンペーンROIまで増やすことができると、Visualeadの創設者であり、CEOのNevo Alva氏は述べた。

ヨーロッパと米国市場から始まったVisualeadは、スマートフォンの使用とQRコード・スキャンに指数関数的な成長を遂げているアジアの市場に勢いよく進出する予定だった。目標とするアジア市場は、中国、シンガポール、日本そして韓国を含んでいる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/24/israeli-qr-code-merging-service-visualead-raised-1-6-million-series-a-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。