Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私が非常に懸念しているのは以下のケースが発生したからです。過去の質問をまとめました。 1.他のFBAセラーよりも大幅に安い値付でFBMセラーと同一かそれ...
翻訳依頼文
私が非常に懸念しているのは以下のケースが発生したからです。過去の質問をまとめました。
1.他のFBAセラーよりも大幅に安い値付でFBMセラーと同一かそれ以下の値付を行ったケース
ご存知のようにFBA販売ではFBMセラーよりも高い価格でカートが取得できます。
2.中古商品の価格を参照したケース
新品セラーの価格よりも大幅に安い中古商品の価格に価格が修正されたケースがありました。
3.他のセラーよりも圧倒的に安い価格で値付が行われたケース
大幅な損失を計上しました。
1.他のFBAセラーよりも大幅に安い値付でFBMセラーと同一かそれ以下の値付を行ったケース
ご存知のようにFBA販売ではFBMセラーよりも高い価格でカートが取得できます。
2.中古商品の価格を参照したケース
新品セラーの価格よりも大幅に安い中古商品の価格に価格が修正されたケースがありました。
3.他のセラーよりも圧倒的に安い価格で値付が行われたケース
大幅な損失を計上しました。
eggplant
さんによる翻訳
It is because the below cases happened that I'm quite worried. I summarized the past questions.
1. A case that a FBA seller bids a cheaper price than or the same price as FBM sellers in bidding a much cheaper than other FBA sellers.
As you know, you can acquire a cart from FBA sellers at a more expensive price than FBM sellers.
2. A case that a price of secondhand goods were referred.
There was a case that a price was revised to a much cheaper price of secondhand goods than brand-new goods sellers.
3. A case that a seller bids at a much cheaper price than other sellers.
A substantial loss was recorded.
1. A case that a FBA seller bids a cheaper price than or the same price as FBM sellers in bidding a much cheaper than other FBA sellers.
As you know, you can acquire a cart from FBA sellers at a more expensive price than FBM sellers.
2. A case that a price of secondhand goods were referred.
There was a case that a price was revised to a much cheaper price of secondhand goods than brand-new goods sellers.
3. A case that a seller bids at a much cheaper price than other sellers.
A substantial loss was recorded.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
eggplant
Starter