[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります、日本の山田太郎です。 貴店の迅速な対応に感謝いたします。 しかし、今回私はクレジットカード払いにて商品を注文しました。 銀行振込は多額の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

mokomokoによる依頼 2013/09/20 12:48:35 閲覧 1282回
残り時間: 終了

お世話になります、日本の山田太郎です。
貴店の迅速な対応に感謝いたします。
しかし、今回私はクレジットカード払いにて商品を注文しました。
銀行振込は多額の手数料が掛かりますので準備しておりません。
もしクレジットカードで決済して頂けない場合には、大変残念ですが注文をキャンセルしてください。

6月8日の注文に関するお返事を未だ頂いておりません。
残念ですが注文をキャンセルして返金してください。
尚、お返事を頂けない場合にはカード会社とPaypalに決済取り消しの申請をいたします。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 13:14:52に投稿されました
Hello, I am Taro Yamada, Japan.
I appreciate for your quick reply.

I am sorry, but I would like to pay for this order by credit card.
I don't want to use a bank as I need to pay a large amount of commission.
If you do not accept any credit card, I am sorry but please cancel this order.

I have not received any response from you about the order on 8th. June.
Unfortunately, please cancel this order and pay back to me.
If I do not receive any response from you, I will demand cancellation of settlement of this payment.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
最終文、以下が抜けました。文末に加えて下さい。
to the credit company and PayPal.
Thank you.
mokomoko
mokomoko- 約11年前
ご丁寧にありがとうございます、早々に訳していただき助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 13:13:15に投稿されました
Hello. My name is Yamada Taro. I live in Japan.
Thank you for your prompt action.
However, I ordered the product with the credit card payment.
I don't prepare for using bank account because it costs me a lot of commission.
If you are not OK with the credit card payment, please cancel my order.

I haven't received a reply about the order on June 8.
I'm sorry, but can you please cancel the order and give me a refund?
If you can't reply, I will ask the card company and PayPal to cancel the payment.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約11年前
早々にありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 12:56:38に投稿されました
Thank you for your continuing support. I am YAMADA, Taro living in Japan.
I appreciate for your prompt action on this matter.
However, I have ordered the item while choosing the payment method as the credit card this time.
I was not thinking of bank to bank transfer since the bank charge is very high.
If you could not accept the payment by the credit card, I am sorry to inform you canceling the order this time.

I have not yet heard anything from you regarding the order made on June 8.
I am sorry to inform you that I would cancel the order and request you to reimbursement.
Also, if you will not get back to me, I will apply for the cancelation to the credit card company and the PayPal.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約11年前
早々に訳をいただき助かりました、また機会がありましたよろしくお願いたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。上と下は異なる相手へのメールです。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。